Home / eBooks Multigenre Online / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Faptele Apostolilor 23:23-*

Previous part

In urma, a chemat pe doi sutasi, si le-a zis: La ceasul al treilea din noapte, sa aveti gata doua sute de ostasi, saptezeci de calareti si doua sute de sulitari, ca sa mearga pana la Cezarea.

Doua sute de ostasi. Acesti pedestri erau randuiti sa protejeze pe Pavel, doi sutasi impreuna cu oamenii din subordinea lor, doua sute de ostasi.

Sulitari. Gr. dexiolaboi, literal ,,tinatori cu [mana] dreapta”. Vulgata latina traduce pe dexiolaboi cu lancearii, ,,lancieri”. Intelesul de ,,sulitari” sau ,,lancieri” e dedus din faptul ca o sulita e de obicei tinuta in dreapta. O forta atat de mare – 470 de oameni – randuita sa protejeze de violenta un singur arestat este dovada de starea turbulenta a treburilor in Iudeea, taria garnizoanei din Ierusalim si importanta pe care Lisias o dadea ocrotirii lui Pavel. Lisias si-a dat seama ca iudeii ar fi mers cat mai departe cu putinta pentru a-si realiza obiectivul. De asemenea trebuie sa fi fost multi ingeri de fata (cf. 2 Regi 6,17; Daniel 6,22; Matei 26,53).

Ceasul al treilea. Cam 9 sau 10 p.m. (vezi cap. 2.15; 3,1).

Din noapte. Pentru a face imposibil ca trecatorii sa identifice pe Pavel ca fiind printre ei.

La Cezarea. Sediul carmuirii romane din Palestina si resedinta obisnuita a procuratorului sau guvernatorului (vezi cap. 8,40; 10,1). Distanta pe sosea era de vreo 63 de mile.



Le-a poruncit sa aduca si dobitoace pentru Pavel, ca sa-l puna calare, si sa-l duca sanatos si teafar la dregatorul Felix.

Sa aduca dobitoace. [Sa le aduca dobitoace, KJV.] Notati ca pronumele ,,le” este adaugat de traducatori. Dobitoacele nu erau pentru toata grupa, ci pentru Pavel si, probabil, pentru ofiteri. Situatia lui ca cetatean roman si ca un detinut protejat ii dadea privilegii care nu ar fi fost acordate nici unui iudeu obisnuit si nici unui detinut de rand. Fara indoiala, o astfel de transportare era ceva de lux de care nu prea s-a bucurat Pavel in calatoriile sale.

Sa-l duca sanatos si teafar. [Sa-l duca in siguranta, KJV.] Siguranta unui detinut care pretindea ca are cetatenia romana, viata sutasilor si a ostasilor si capacitatea ostirilor romane de a pastra ordinea erau cu toate in joc in aceasta transferare a lui Pavel de la Ierusalim la Cezarea.

Dregatorul. [Guvernatorul, KJV.] Gr. hegemon, ,,procurator” (vezi Matei27,2).

Felix. Vezi Vol. V, p. 70, 234. Termenul de serviciu al lui Felix s-a intins de la aproximativ anul 52 d.Hr. la aproximativ anul 60 d.Hr. Tacitus (Annals xii. 54; ed. Loeb, vol. 3, p. 393) spune despre Felix ca ,,el considera ca cu astfel de influente inapoia lui, toate faptele rele puteau fi iertate” deoarece fratele lui era favoritul imparatului Claudiu. Suetoniu (Lives of the Caesars, v. 28) descrie pe Felix ca fiind sotul a trei sotii, cu care s-a casatorit pe rand. Una dintre acestea era Drusila, fiica lui Irod Agripa I si, in felul acesta, descendenta atat a lui Irod cel Mare, cat si Macabeilor (vezi diagrama, Vol. V, p. 40; Fapte 24,24). In ciuda revoltei incipiente din partea iudeilor impotriva Romei, Felix a fost in stare sa pastreze o oarecare masura de ordine in Iudeea (cf. cap. 24,1) in ciuda administratiei lui defectuoase (Tacitus Annals xii. 54).



Lui Felix i-a scris o scrisoare cu urmatorul cuprins:

O scrisoare. In cap. 21,15,18, Luca se cuprinde si pe sine printre insotitorii lui Pavel la Ierusalim (vezi Vol. V, p. 663). Scrisoarea a fost scrisa probabil in latina, limba corespondentei oficiale, versiunea pe care o da Luca aici este o traducere greceasca.

Cu urmatorul continut. [In felul acesta, KJV.] Literal, ,,avand forma aceasta”, adica in felul urmator. Reproducerea de catre Luca a scrisorii probabil nu e o copie textuala, ci seamana indeaproape cu originalul. Da continutul pe scurt.



Claudius Lisias catre prea alesul dregator Felix: plecaciune!

Prea alesule. [Excelentul, KJV.] Acesta si cuvantul ,,sanatate” [,,salutari”] reflecta buna uzanta literara greceasca a vremii (vezi Luca 1,3; cf. Fapte 1,1; 15,23; Iacov 1,1).



Acest om, pe care l-au prins Iudeii, era sa fie omorat de ei; si eu m-am dus repede cu ostasi, si l-am scos din mana lor, caci am aflat ca este Roman.

Om. Gr. aner ,,barbat”, spre deosebire de ,,femeie”. Aceasta ar putea sa implice o masura de respect, poate avand in vedere faptul ca Pavel dovedise ca e cetatean roman.

Prins. Gr. sullambano, ,,a lua”, ,,a apuca” (cf. Matei26,55; Fapte 12,3).

Era sa fie omorat. Literal ,,era pe punctul de a fi omorat”. Scrisoarea omite detaliile cu privire la controversa religioasa care a dat nastere la atacul asupra lui Pavel, poate din cauza ignorantei lui Lisias cu privire la astfel de chestiuni si pentru ca stia ca aceasta urma sa fie expusa inaintea lui

Felix (vezi v. 30).

L-am scos. [L-am salvat, KJV.] Adica atunci cand Pavel a fost atacat prima data (cap. 21,32).

Caci am aflat. [Intelegand, KJV.] Sau ,,afland”, ,,fiind informat”. Lisias si-a formulat in asa fel raportul, incat sa dea lui Felix ideea ca el il salvase pe Pavel pentru ca deja stia ca e roman. Aceasta era, de fapt, contrar realitatii (vezi cap. 22,25-29).



Displayed: 5260 bytes.

Next part

All the chapter

Next Chapter

Previous Chapter

Enter into the browser of your mobile phone the address: biblephone.net/ebooks/online