Home / eBooks Multigenre Online / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Faptele Apostolilor 15:14-*

Previous part

Simon a spus cum mai intai Dumnezeu Si-a aruncat privirile peste Neamuri, ca sa aleaga din mijlocul lor un popor, care sa-I poarte Numele.

Simon. (,,Simeon”, KJV). Gr. Sumeon, o forma a numelui ,,Simon” care reflecta mai de aproape ebraicul Shimion. Forma aceasta este folosita pentru Petru numai aici si poate in 2 Petru 1,1 si era naturala pentru Iacob ca un vorbitor din Galileea.

Cum, mai intai, Dumnezeu. (,,Cum Dumnezeu a vizitat la inceput”, KJV). Mai bine, ,,cum Dumnezeu la inceput a cercetat”. Adica, ceea ce prezentase Petru marca prima primire a unei persoane dintre neamuri in biserica.

Si-a aruncat privirea. (,,A cercetat”, KJV; ,,Isi cauta”, Nitz). Gr. episkeptomai, ,,a privi asupra”, adesea, ca aici, avand si intelesul de cu bunatate (vezi Luca 1,68; 7,16; Evrei 2,6).

Un popor. Iudeii credeau ca numai ei erau ,,poporul” – poporul lui Dumnezeu – si ca toti ceilalti erau in afara de cercul iubirii lui Dumnezeu. Dar Iacob proclamase ca Dumnezeu Isi alegea un popor si din aceste natiuni pagane. Pavel recunostea aceeasi schimbare (Romani 9,26). Intrucat ,,poporul ales” nu mai urma sa fie privit de catre crestini ca fiind numai iudeii, cerintele ceremoniale care-i diferentiau pe iudei de neamuri nu mai erau necesare.



Si cu faptul acesta se potrivesc cuvintele prorocilor, dupa cum este scris:

Cu faptul acesta se potrivesc. Adica, cu aceasta actiune din partea lui Dumnezeu, coincid profetii VT. Ei privisera si asteptasera convertirea neamurilor, care acum avea loc.

Dupa cum este scris. Citatul din versetul 16,17 e din LXX, Amos 9,11.12. Ascultatorii, obisnuiti cu Scripturile VT, ar fi putut sa-si aminteasca si alte profetii asemanatoare asa cum a facut Pavel in Romani 15,9-12. Faptul ca citatul lui Iacob este din LXX si ca LXX in acest pasaj lamureste mai bine argumentatia sa decat exprimarea alternativa a textului masoretic, a ridicat intrebarea daca nu cumva conciliul s-a tinut in limba greaca. In favoarea ideii ca asa a fost, e faptul ca multi iudei, chiar si in Palestina, erau bilingvi si ca chestiunea in discutie aici era concentrata in jurul crestinilor de limba greaca. Erau de fata crestini din Antiohia (vezi Fapte 15,2) care se poate sa fi cunoscut sau se poate sa nu fi cunoscut aramaica, si Tit, o persoana necircumcisa dintre neamuri (vezi Galateni 2,3), care probabil nu intelegea aramaica, fara indoiala, era acolo. Spre folosul acestora, greaca ar fi fost

o limba potrivita spre a fi folosita.

Totusi, sunt motive temeinice pentru a presupune ca Iacob si-a tinut vorbirea in aramaica, probabil citand Scriptura in limba ebraica de aproape inrudita. Iacob se gaseste, atat in Noul Testament, cat si in literatura crestina timpurie, in pozitia de conducator al crestinismului iudaic. Problema in discutie era esential o problema iudaica si fusese ridicata de cei mai iudaici dintre crestini – fariseii. Avand in vedere lucrul acesta ar parea rezonabil de a astepta ca o discutie intre apostolii din Ierusalim de data aceasta sa fi fost probabil tinuta in aramaica. Lucrul acesta nu insemneaza totusi ca Luca greseste citand LXX, versiunea Biblica cunoscuta de cititorii sai greci. Ebraica din Amos 9,11.12, asa cum este in textul masoretic, n-ar fi necorespunzatoare la argumentatia sa si, daca nu l-a folosit pe acela, se poate sa fie citat dintr-o forma de text ebraic care era mai de aproape inrudit cu LXX de cum era cel masoretic. Descoperirile de la Qumran au aratat ca astfel de texte existau cel putin pentru parti ale VT (vezi vol. I, p. 93).



Dupa aceea, Ma voi intoarce, si voi ridica din nou cortul lui David din prabusirea lui, ii voi zidi daramaturile, si-l voi inalta din nou:

Ma voi intoarce. Expresia aceasta nu e in acord nici cu textul ebraic si nici cu cel din LXX, Amos 9,11. Ea este totusi o expresie ebraica favorita pentru: ,,Voi face lucrul acesta iarasi si iarasi” (vezi Eclesiastul 9,11; Osea 2,9; 11,9). Aceasta ar putea sa fie o indicatie ca Iacob a citat VT in ebraica.

Cortul. (,,Tabernacolul”, KJV). Gr. skene, ,,un cort”, reprezentand cuvantul ebraic sukkah, ,,un umbrar”, folosit la Sarbatoarea Corturilor, cand evreii locuiau in adaposturi usoare si provizorii.



pentru ca ramasita de oameni sa caute pe Domnul, ca si toate Neamurile peste care este chemat Numele Meu,

Ramasita de oameni. La punctul acesta textul masoretic din Amos 9,12 zice, sheerith edom, ,,ramasita Edomului”. Totusi, in alfabetul ebraic cuvintele edom, ,,Edom” si adam, ,,om”, sunt aproape identice; LXX parca a citat cuvantul din urma si asa a tradus, ,,ramasita de oameni”. Argumentul lui Iacob este scos in evidenta de exprimarea greaca. ,,Ramasita de oameni” – neamurile – urma sa cheme ,,numele lui Dumnezeu”. Iacob a recunoscut profetia ca o prezicere a convertirii neamurilor si in felul acesta se afla acum in legatura cu subiectul in discutie.

Sa caute. Textul masoretic difera mult de citatul lui Iacov, asa cum e ilustrat de o comparare a acestui pasaj din Fapte cu versiunea KJV la Amos 9,12. Aceasta din urma descrie poporul restatornicit al lui Israel (sub infatisarea unui cort) ca posesor al ramasitei Edomului si a tuturor paganilor. Dar, asa cum Iacov aplica aceasta profetie, ea este o declaratie a intentiei lui Dumnezeu ca neamurile sa-L caute. Iacov lamureste ca aceasta lucrare de a cauta ,,pe Domnul” urmeaza sa fie adevarata zidire din nou atat a casei lui David, cat si a intregii omeniri.

Chemat numele Meu. Expresia ,,peste care este chemat numele Meu”, este semitica si inseamna ,,care sunt chemati cu numele Meu”. Apare in textul ebraic din Deuteronom 28,10 si in cel grec din Iacov 2,7.



Displayed: 5773 bytes.

Next part

All the chapter

Next Chapter

Previous Chapter

Enter into the browser of your mobile phone the address: biblephone.net/ebooks/online