Home / eBooks Multigenre Online / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Faptele Apostolilor 9:5-*

Previous part

Cine esti Tu, Doamne? a raspuns el. Si Domnul a zis: Eu sunt Isus, pe care-L prigonesti. Ti-ar fi greu sa arunci inapoi cu piciorul intr-un tepus.

Cine esti tu, Doamne? Saul inca nu va fi folosit cuvantul ,,Domn” in toata plinatatea intelesului N.T. El era exprimarea naturala de teama si respect (vezi Ioan 1,38). Dar Saul isi daduse oarecum seama de prezenta divina si arata aceasta prin folosirea din partea sa a apelativului: ,,Doamne”.

Isus. Exista unele dovezi textuale (cf. p.10) pentru expresia ,,Isus din Nazaret”, sau ,,Isus Nazarineanul”. E posibil insa, ca aceasta sa fi fost introdusa de la cap. 22,8, unde apare in propria naratiune a lui Pavel. Isus din Nazaret este numele care a fost folosit batjocoritor de acuzatorii lui Stefan (cap. 6,14), insusi numele pe care Saul constrangea barbati si femei sa-L huleasca (cap. 26,11; cf. v. 9). Folosind numele acesta pentru Sine, Fiinta cereasca ce S-a aratat lui Saul Se identifica fara echivoc cu Hristos. Persecutorul capituleaza. Intelegerea ca Isus este Hristosul marcheaza punctul convertirii lui Saul si sfarsitul furiei sale prigonitoare. El a facut sa vada ceea ce maestrul sau, Gamaliel, sugerase mai inainte (cap. 5,39) ca a persecuta pe Isus insemna ,,a lupta impotriva lui Dumnezeu”. Vezi cap. 22,8; 26,15.

Pe care-L prigonesti. Pronumele ,,tu” este exprimat emfatic in limba greaca, cum este si precedentul ,,Eu”. Aceasta asaza pe Hristos, in iubire, putere si slava, in impresionant contrast cu Saul persecutand, dar acum prosternat la pamant si infricosat.

A fi greu. Dovezi textuale atesta (cf. p. 10) omiterea cuvintelor ,,ti-ar fi greu sa arunci inapoi cu piciorul intr-un tepus”. Totusi, exista un temei textual rational pentru aceste cuvinte in cap. 26,14. Desi cuvintele se gasesc in multe texte latine la cap. 9,5, ele nu apar in nici un manuscris grec. Prezenta lor in Biblia greaca tiparita, din care KJV a fost tradusa, se datoreaza faptului ca Erasmus (vezi Vol. I, p. 141,142), pregatind editia lui tiparita a NT Grec, le-a tradus in greceste din latina si le-a inserat in textul sau. In ce priveste comentariu la aceste cuvinte, vezi cap. 26,14.



Tremurand si plin de frica, el a zis: Doamne, ce vrei sa fac? Scoala-te, i-a zis Domnul, intra in cetate, si ti se va spune ce trebuie sa faci.

Tremurand. Dovezi textuale atesta (cf. p. 10) omiterea acestor cuvinte, ,,Tremurand si plin de frica, el a zis: ,,Doamne, ce vrei sa fac?… i-a zis Domnul”. Totusi intrebarea lui Saul, ,,Ce sa fac, Doamne?” apare cu sprijin textual netagaduit in cap. 22,10. Ca si ultima parte a v. 5 (vezi mai sus la ,,Ar fi greu”), pasajul de fata nu se gaseste in nici un manuscris grecesc si se pare ca a aparut in KJV printr-o introducere facuta de Erasmus din Vulgata Latina.

Scoala-te. Saul ramasese mai departe trantit la pamant, acolo unde cazuse. Intra in cetate. Aceasta sugereaza ca Saul si cei care il insoteau erau in apropiere de Damasc (cf. v.3). Ti se va spune. In cap. 26,16-18 Pavel da o relatare mai ampla a instructiunilor lui Hristos pentru el. Raportul lui Luca de aici este mult mai scurt. Instructiuni in plus sunt date prin Anania, in

v. 15-17.



Oamenii care-l insoteau, au ramas incremeniti; auzeau in adevar glasul, dar nu vedeau pe nimeni.

Oamenii. Lui Saul i se daduse nu numai imputernicire pentru lucrarea lui de persecutare, dar si un numar de asistenti. Pe cat se pare, era planul de a dezradacina complet crestinismul din cetatea Damasc.

Au ramas. (,,Au stat” KJV) Si ei fusesera trantiti la pamant (cap. 26,14). Probabil ei se ridicasera deja inaintea de Saul.

Incremeniti. (,,Muti” KJV). Desi experienta a fost mai putin intensa pentru ei decat pentru conducatorul lor, ii lasase muti.

Auzeau … glasul. (,,Auzind o voce”, KJV; Nitz). Gr. akonontes… tes phones. La prima vedere afirmatia aceasta pare sa contrazica ceea ce spune in cap. 24,9, unde Pavel declara ca tovarasii sai ,,n-au auzit glasul” (ten … phonen ouk ekousan). Totusi un studiu atent al celor doua relatari ajuta sa se explice aceasta discrepanta aparenta. Verbul akoua ,,a auzi”, se poate referi fie la capacitatea urechilor de a auzi un sunet (vezi Matei 11,15; 13,15), fie la capacitatea mintii de a intelege ceea ce e auzit (vezi Marcu 4,33; 1 Cronici 14,2). In pasajul de fata, cuvantul tradus ,,glas” (,,voce”) (phones) e la cazul genitiv. In limba greaca, aceasta arata ca insotitorii lui Saul au auzit numai sunetul glasului si n-au putut intelege ceea ce s-a spus. In cap. 22,9 cuvantul tradus ,,glas” (,,voce”) (phonen) e la acuzativ, si aceasta impreuna cu negativul ,,nu”, inseamna ca ei n-au auzit glasul destul de lamurit pentru a intelege ceea ce se spunea (cf. cap. 9,4, unde vorbind despre Saul care a inteles, Luca foloseste acuzativul spunand ca el ,,a auzit o voce” (ekousen phonen). Explicatia aceasta poate fi sustinuta mai departe si de faptul ca in cap. 22,9, Pavel declara de asemenea ca oamenii ,,au vazut in adevar lumina”, in timp ce versetul de fata spune ca ei ,,au ramas incremeniti… nu vedeau pe nimeni”. Ei au vazut lumina orbitoare, dar imaginea lor nu era destul de clara ca sa distinga pe Cel descoperit lui Saul in lumina. La fel, este logic de a intelege ca ei au auzit vocea, dar nu destul de clar pentru a intelege cuvintele rostite.

Nu vedeau pe nimeni. (,,Nevazand pe nimeni”, KJV, ,,Nezarind pe nimeni”, Nitz) Ei au vazut lumina cereasca (cap. 22,9) dar n-au perceput chipul divin pe care Saul l-a vazut invaluit in acea lumina.



Displayed: 5621 bytes.

Next part

All the chapter

Next Chapter

Previous Chapter

Enter into the browser of your mobile phone the address: biblephone.net/ebooks/online