Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Luca

Luca 23:43


23:43 Isus a raspuns: Adevarat iti spun ca astazi vei fi cu Mine in rai.

Astazi. Gr. semeron. Asa cum a fost scris la origine, textul grec era fara de punctuatie si adverbul semeron, ,,astazi” se gaseste intre doua propozitii care zic, literal, ,,cu adevarat iti spun” si ,,cu mine vei fi in paradis”. Uzul grec ingaduia ca un adverb sa apara in propozitie oriunde dorea vorbitorul sau scriitorul sa-l plaseze. Numai din constructia greaca a propozitiei in discutie este cu neputinta sa determinam daca adverbul ,,astazi” sta pe langa ,,spun” sau ,,vei fi”. Si una si alta este cu putinta. Intrebarea este: ,,Intentiona Isus sa spuna, literal: ,,Cu adevarat iti spun astazi” sau ,,astazi cu mine vei fi in paradis”?. Singurul mod de a cunoaste sensul pe care il intentiona Hristos este de a descoperi raspunsurile biblice la cateva intrebari: 1) Ce este paradisul? 2) A mers Isus in paradis in ziua crucificarii Sale? 3) Ce invatatura a dat Isus cu privire la timpul cand oamenii vor primi rasplatirea lor in paradis? Pentru un raspuns la prima intrebare vezi mai jos la cuvantul ,,rai”. Pentru raspunsuri la intrebarile a doua si a treia vezi mai jos cuvintele ,,vei fi cu mine”.

Vei fi cu Mine. In ajunul tradarii – cu mai putin de 24 de ore inainte de a face fagaduinta aceasta talharului – Isus spusese celor doisprezece, ,,In casa Tatalui Meu sunt multe locasuri…Eu ma duc sa va pregatesc loc …Ma voi intoarce si va voi lua cu Mine ca acolo unde sunt Eu sa fiti si voi” (vezi la Ioan 14,1-3). Totusi, trei zile mai tarziu Isus o informa pe Maria: ,,Inca nu M-am suit la Tatal meu”. (Ioan 20,17). Evident, deci, Isus nu S-a dus in paradis si nu a fost in paradis, in ziua crucificarii Sale. In acord cu aceasta, talharul nu putea sa fi fost cu Isus in paradis.

Rai. [,,Paradis”, KJV]. Gr. paradeisos, o transliterare a persanului pairidaeza, insemnand ,,un ocol”, ,,parc” sau ,,rezervatie”, cuprinzand pomi, in care erau tinute adesea animale pentru vanat. El era inconjurat cu ziduri si uneori dotat cu turnuri pentru vanatoare. Cuvantul ebraic echivalent, pardes, este tradus ,,padure” sau ,,livada” (vezi la Neemia 2,8; Eclesiastul 2,5). In LXX-a, ,,gradina” Edenului este numita ,,paradisul” Edenului (vezi la Geneza 2,8). De fapt, paradeisos este obisnuit in LXX-a unde cuvantul ,,gradina” (ebr. gan) apare in traducere (vezi Geneza 3,1; Ioan 51,3; Ioel 2,3; etc.).

In NT paradeisos apare numai in Luca 23,43; 2 Corinteni 12,4; Apocalipsa 2,7. In 2 Corinteni 12,2-4 ,,paradis” este evident sinonim cu ,,cer”. Faptul ca Pavel nu se refera la un ,,paradis” pamantesc este de doua ori clar din faptul ca el face egal ,,rapit” la ,,cer” cu ,,rapit” ,,in rai” [,,paradis”]. Potrivit cu Apocalipsa 2,7 ,,pomul vietii” se spune ca este ,,in raiul lui Dumnezeu”, in timp ce in Apocalipsa 21,1-3.10; 22,1-5 pomul vietii este asociat cu noul pamant, Noul Ierusalim, raul vietii si tronul lui Dumnezeu. Nu poate fi nici o indoiala ca folosirea in NT a lui paradeisos il face in mod consecvent sinonim cu ,,cer”.

De aceea, cand Isus l-a asigurat pe talhar de un loc cu El in ,,rai” [,,paradis”], S-a referit la acele ,,multe locuinte” din ,,casa Tatalui” Sau si la timpul cand va lua la Sine pe ai Sai (vezi la Ioan 14,1-3). In tot cursul lucrarii Lui, Isus afirmase specific ca ,,va rasplati fiecaruia dupa faptele lui” cand va reveni in triumf ,,in casa Tatalui Sau cu ingerii Sai” (vezi la Matei 16,27). Pana la acel timp El nu va invita pe cei mantuiti de pe pamant sa ,,mosteneasca imparatia care le-a fost pregatita” (vezi la Matei 25,31.34; cf. Apocalipsa 22,12). Pavel invata ca aceia care adorm in Isus vor iesi din mormintele lor la o a doua venire a lui Hristos (vezi 1 Corinteni 15,20-23) pentru a primi nemurirea

(v. 51-55). Neprihanitii inviati si neprihanitii in viata vor ,,fi rapiti” ca sa intampine pe ,,Domnul in vazduh” si in felul acesta sa fie ,,totdeauna cu Domnul” (1 Tesaloniceni 4,16.17). De aceea, talharul urma sa fie ,,cu” Isus in ,,rai” [,,paradis”] dupa invierea celor drepti la a doua Lui venire.

Ar trebui sa se retina ca virgula intre ,,tie” si ,,astazi” a fost inserata de traducatori. Textul grec original, care nu avea nici punctuatie, nici subimpartire pe cuvinte (vezi p. 115) zice: amen soi lego semeron met emou ese en to paradeiso, literal, ,,adevarat iti spun astazi cu mine vei fi in paradis”. Adverbul semeron, ,,astazi” sta intre doua verbe lego, ,,spun” si ese”, ,,vei fi” si s-ar putea aplica pe buna dreptate la oricare din ele. Pozitia lui imediat dupa verbul lego, ,,spun”, poate implica

o legatura gramaticala mai stransa cu el decat cu verbul ese, ,,vei fi”.

Evident, plasand virgula inainte de cuvantul ,,astazi”, traducatorii erau calauziti de conceptia nebiblica ca mortii primesc rasplata la moarte. Dar, asa cum este aratat mai sus, este vadit ca nici Isus, nici scriitorii NT nu credeau si nici nu invatau o astfel de doctrina. Plasarea virgulei inainte de cuvantul ,,astazi” Il face astfel pe Hristos sa contrazica ceea ce El si alti scriitori ai NT au afirmat clar in alta parte. In acord cu aceasta, Scripturile insele cer ca virgula sa fie asezata dupa cuvantul ,,astazi”, nu inainte de el. Vezi la Ioan 4,35.36.

In felul acesta, ceea ce Hristos a spus de fapt talharului pe cruce era: ,,Adevarat iti spun astazi, vei fi cu Mine in rai”. Marea intrebare la care se gandea talharul atunci nu era cand va ajunge in paradis, ci daca cumva va ajunge acolo. Afirmatia simpla a lui Isus il asigura ca, oricat de lipsit de merite ar fi el si oricat de imposibil ar parea pentru Isus – murind de moartea unui criminal condamnat – sa implineasca o astfel de fagaduinta, talharul va fi acolo in mod cat se poate de sigur. De fapt, prezenta lui Isus pe cruce facea cu putinta o astfel de nadejde./IND