Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / 1 Samuel

1 Samuel 13:1


13:1 Saul era in varsta de treizeci de ani, cand a ajuns imparat, si a domnit doi ani peste Israel.

Saul... a domnit. (engl. ,,Saul a domnit un an”). Intelesul acestui text al Scripturii nu e clar, asa cum sunt de acord toti traducatorii si comentatorii. O traducere literala a textului ebraic, asa cum il avem astazi, se citeste: ,,Saul in varsta de an(i) cand a inceput sa domneasca si a domnit doi ani peste Israel” (despre ,,an(i) varsta” vezi vol. 1 pag. 181, si cele despre Geneza 5,32). Inca de pe vremea celei dintai traduceri a Bibliei, fara incetare textul acesta a pus in incurcatura pe traducatori. Editiile mai timpurii ale LXX au evitat dificultatea prin omiterea in intregime a versetului. Targumurile l-au parafrazat spre a se citi: ,,Saul a fost tot asa de inocent ca un copil de un an cand a inceput sa domneasca”. Siriaca il reda: ,,Cand Saul domnise unul sau doi ani”. Ca si traducerile precedente ale textului JKV este o parafrazare care reda, nu textul ebraic, asa cum il avem astazi, ci ceea ce au crezut traducatorii ca ar fi fost textul original ebraic. Traducerea RSV presupune ca sunt doua omisiuni: ,,Saul era in varsta de... ani cand a inceput sa domneasca; si el a domnit... si doi ani peste Israel”.

Unii comentatori sunt de acord ca aici, fara indoiala, este un caz unde a avut loc o omisiune in procesul de copiere, desi nimeni nu poate spune pe ce vreme, in transmiterea textului, a putut avea loc omisiunea (vezi vol. 1 pag. 15). Daca textul ebraic existent este rezultatul unei omisiuni, ne gasim in fata unei dovezi despre grija si constiinciozitatea copistilor de mai tarziu in lucrarea lor de producere de noi manuscrise, pentru ca ei n-au contrafacut textul insusi, ci l-au lasat asa cum l-au gasit, chiar daca intelesul lui este obscur.

Se castiga putin prin metoda presupunerii, dar se poate incerca o explicatie. Forma declaratiei in discutie corespunde exact cu aceea a formulei folosita de obicei de scriitorii Biblie pentru precizarea varstei imparatului la inceputul domniei si durata acesteia. Formula corespunzatoare pentru David apare in 2Sa 5,4 (vezi si 2 Regi 32,2; 24,8; 8,18 etc.). Daca ar fi fost facute intr-un text paralel omisiuni asemanatoare cu acelea din 1 Samuel 13,1, un text ca cel din 1 Regi 21,1 s-ar citit: ,,Manase era in varsta de.... ani cand a inceput sa domneasca si a domnit.... si cinci ani in Ierusalim”. In constructia de baza, cele doua texte sunt identice. Introducerea unui numar pentru varsta lui Saul cand ajunge imparat si un altul pentru lungimea domniei lui ar face declaratia paralela cu declaratiile despre David si alti imparati. In textul original expresia ,,....si doi” poate fi citita ,,patruzeci” (vezi Fapte 13,21). Textul ebraic din 1 Samuel 13,1, asa cum se afla acum, lasa sa se inteleaga ca, la origine, el a constituit o declaratie despre varsta lui Saul si lungimea domniei lui. Daca nu este asa, atunci Saul este singurul imparat evreu despre care Vechiul Testament nu face o astfel de declaratie.

In conformitate cu o alta explicatie, 1 Samuel 13,1 s-ar citi: ,,Saul a domnit un an; si el a domnit doi ani peste Israel”. Adica el implinise primul an al domniei lui (vezi pag. 138) si era in al doilea an cand au avut loc evenimentele din acest capitol. Totusi, trebuie admis faptul ca a construi textul ebraic din 1 Samuel 13,1 ca sa arata ca evenimentele din cap. 13 au avut loc in al doilea an al lui Saul este nenatural (fortat) si constituie o constructie fara paralela exacta in raportul Bibliei despre imparati.

Textul poate fi inteles in mod rezonabil ca insemnand ca Saul a facut o incercare de a supune pe filisteni in al doilea an al lui, desi prima lovitura reala – aceea a lui Ionatan, raportata aici, a venit candva, mai tarziu. Inteles in felul acesta, exista armonie cu traducerea si prima interpretare mentionata aici pentru 1 Samuel 13,1. Daca se conchide ca PP 616 pare sa dea lamuriri pe baza interpretarii de catre KJV a acestui verset, s-ar putea arata ca declaratia in sine poate fi luata ca referindu-se la prima incercare. Dar nu are importanta cum este tradus sau interpretat acest pasaj, noi suntem lasati in incurcatura in ceea ce priveste redarea originala a textului. Totusi, in cazul acesta ca si in alte cazuri de texte dificile si obscure, nu este vorba de nici o problema de doctrina si, deci, de mantuire a noastra.