Home / eBooks Multigenre Online / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Psalmi 16:8-*

Previous part

Am necurmat pe Domnul inaintea ochilor mei: cand este El la dreapta mea, nu ma clatin.

Am. Petru interpreteaza v. 8-10 si Pavel v. 10 ca profetizand invierea lui Hristos in trup (Fapte 2,25-31; 13,35-37). Ca atare, aceasta parte a psalmului e hotarat mesianica. Prin eliberarea lui Hristos din mormant si prin invierea Lui intelesul acestor versete a fost clarificat. Despre invierea lui Isus Hristos, vezi Luca 24,39; Ioan 20,27.

Inaintea ochilor mei. [inaintea mea, KJV]. In ochii lui David, Dumnezeu nu este ceva abstract, ci o Persoana pe care o vede cu adevarat. Enoh a umblat cu Dumnezeu (Genesa 5,22; vezi 5T 596; 8T 329-331). Moise a tezaurizat viziunea lui Dumnezeu (vezi 5T 652). Noi avem nevoie sa fim mereu constienti de prezenta lui Dumnezeu. Simtamantul prezentei lui Dumnezeu va fi nu numai un inhibitor al pacatului, ci si o bucurie a inimii. El va lumina viata si va da sens imprejurarilor.

La dreapta mea. Expresia, aplicata atat omului, cat si lui Dumnezeu, este in mod special folosita in Psalmi. Pozitia este una de onoare si demnitate, aparare si adapost. Aici este vorba despre ultima.

Nu ma clatin. Vezi Psalmi 15,5. Crestinul se poate bucura din plin, deoarece sta pe Stanca veacurilor.



De aceea inima mi se bucura, sufletul mi se inveseleste, si trupul mi se odihneste in liniste.

Sufletul. [Slava, KJV]. Ebr. kabod, "onoare", "reputatie". LXX reda "limba", asa cum se spune si in Fapte 2,26. David este cel mai expansiv dintre cantareti. Fiecare fibra a fiintei lui Il proslaveste pe Dumnezeu. Viata lui de pe pamant e o pregustare a vietii viitoare, din cer. "Cantarea de lauda este atmosfera cerului" (Ed 161).

Odihneste. Ebr. shakan, "a se aseza", "a locui", "a se aseza sa ramana".



Caci nu vei lasa sufletul meu in locuinta mortilor, nu vei ingadui ca preaiubitul Tau sa vada putrezirea.

Lasa. Ebr. ?azab, "a parasi". Propozitia zice literal: "Nu vei abandona sufletul meu in she'ol".

Sufletul. Ebr. nephesh, un cuvant care apare de 755 de ori in Vechiul Testament, de 144 de ori in Psalmi, cel mai adesea tradus "suflet". Traducerea aceasta e nefericita, deoarece "suflet" transmite cititorului idei care de fapt nu apartin propriu zis cuvantului nephesh. O scurta analizare a cuvantului ebraic va clarifica ce intelegeau scriitorii Bibliei cand foloseau cuvantul acesta.

Nephesh provine din radacina naphash, un verb care apare doar de trei ori in Vechiul Testament (Exod 23,12; 31,17; 2 Samuel 16,14), de fiecare data insemnand "a rasufla" sau "a se odihni" ["a se inviora" sau "a se improspata", KJV]. Verbul pare sa se intoarca la sensul de baza, si anume acela de respiratie.

O definitie a cuvantului nephesh se poate extrage din raportul biblic al facerii omului (Genesa 2,7). Raportul declara ca atunci cand Dumnezeu a dat viata trupului pe care il formase, omul a devenit in mod faptic "un suflet viu" ["suflet de viata", KJV]. "Sufletul" nu exista pana atunci, ci a fost adus la existenta odata cu facerea omului, a lui Adam. Un nou suflet vine la viata de fiecare data cand se naste un copil. Fiecare nastere reprezinta o noua si unica unitate de viata, diferita si separata de alte unitati similare. Noua unitate nu se poate niciodata contopi cu o alta unitate. Ea va fi totdeauna ea insasi. Pot fi nenumaratele altele ca ea, dar nici una nu este de fapt acea unitate. Aceasta unicitate a individualitatii pare sa fie ideea scoasa in evidenta in termenul ebraic nephesh.

Nephesh este aplicat nu numai la oameni, ci si la animale. Expresia: "Sa misune apele de vietati" (Genesa 1,20) e, literal, "apele sa misune de multimi de suflete de viata [indivizi de viata]." Dobitoacele si zburatoarele sunt numite "vietuitoare", literal, "suflete de viata", adica "indivizi de viata" (Genesa 2,19). De aici, atat animalele cat si fiinte omenesti sunt "suflete".

Aceasta idee fundamentala a "sufletului" ca fiind individul in sine si nu o parte constituenta a individului pare sa stea la baza diferitelor aparitii ale cuvantului nephesh. De aceea, e mai bine sa se spuna ca o anumita persoana sau un anumit animal este un suflet decat sa se spuna ca are un suflet.

De la ideea fundamentala ca nephesh este un individ sau o persoana vine folosirea idiomatica a lui nephesh in locul pronumelui personal. Expresii precum "sufletul meu" sunt idiomatice pentru "eu", "mie"; "sufletul tau" pentru "tine", "tie"; "sufletul lor" pentru "ei", "lor".

Intrucat fiecare nou nephesh reprezinta o noua unitate de viata, el este adesea folosit ca sinonim al "vietii". In 119 cazuri, KJV traduce nephesh cu "viata" si sunt alte cazuri cand "viata" ar fi fost o traducere mai potrivita (vezi la 1 Regi 17,21).

In majoritatea cazurilor cand apare nephesh, ar putea fi tradus corespunzator prin "persoana", "individ", "viata" sau prin pronumele personal corespunzator. "Sufletul acela va fi nimicit" (Levitic 19,8) este, simplu, "el va fi nimicit" ("omul acela va fi nimicit", trad. Cornilescu).

Locuinta mortilor. [Iad, KJV]. Ebr. she'ol, locuinta simbolica a mortilor, unde se spune ca cei care au parasit viata dorm laolalta (vezi la Proverbe 15,11). Vezi implinirea acestei preziceri in invierea lui Hristos (Fapte 2,25-31). Despre interpretarea profetica a Vechiului Testament, vezi la Deuteronom 18,15.

Prea iubitul. [Sfantul Tau, KJV]. Ebr. chasid, deseori tradus "sfant" (vezi Psalm 30,4; 31,23; 50,5; 79,2 etc; vezi Nota suplimentara la Psalm 36).

Putrezirea. Ebr. shachath. "Groapa", asa cum e tradus cuvantul de multe ori (Iov 33,18.24.28.30 etc.); shachath este de asemenea tradus "mocirla" (Iov 9,31), "groapa" ["nimicire", KJV] (Psalm 55,23).



Displayed: 5746 bytes.

Next part

All the chapter

Next Chapter

Previous Chapter

Enter into the browser of your mobile phone the address: biblephone.net/ebooks/online