Home / eBooks Multigenre Online / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Evrei 9:1-3
Legamantul dintai avea si el porunci privitoare la slujba dumnezeiasca si la un locas pamantesc de inchinare.

Legamantul dintai. Cuvantul ,,legamant” este adaugat, dar corect, ca in cap. 8,13 (vezi comentariul de acolo). Este vorba de legamantul facut cu Israel la Sinai (vezi Evrei 8,7; compara cu Ezechiel 16,60).

Vezi imaginea pictata de Harry Anderson ,,Hristos Marele nostru Preot”

Avea si el. Faptul ca legamantul dintai avea si el porunci da de intes ca si legamantul nou avea. Autorul aduse deja in discutie lucrare lui Hristos ca Mare Preot (cap. 5,5.6; 6,19.20; 7,22–25; 8,1.2). Acum vorbeste pe larg despre aceasta.

Porunci. [,,Randuieli”, KJV]. Gr. dikaiomata, ,,reglementari”, ,,cerinte”, ,,porunci”.

Slujba dumnezeiasca. Gr. latreia (vezi Romani 9,4; 12,1).

Locas pamantesc de inchinare. [,,Sanctuar pamantesc”, KJV]. Adica sanctuarul era adaptat la acest pamant, era terestru. Se observa un contrast puternic cu sanctuarul noului legamant, ,,adevaratul cort, care a fost ridicat nu de un om, ci de Domnul” (cap. 8,2).



In adevar, s-a facut un cort. In partea dinainte, numita Locul Sfant, era sfesnicul, masa si painile pentru punerea inaintea Domnului;

Cort. [,,Tabernacol”, KJV]. Gr. skene, ,,cort”, ,,locuinta”, ,,ghereta”, ,,locas”.

Partea dinainte. [,,Intai”, KJV]. Adica ,,primul cort” sau ,,primul tabernacol”. In engleza (KJV) prima incapere este numita aici cort, la fel ca si a doua (v. 3). De-a lungul anului intaia despartitura era singura din sanctuar in care se intra. In a doua despartitura, Sfanta Sfintelor, se intra numai in Ziua Ispasirii.

Locul Sfant. [,,Sanctuarul”, KJV]. Gr. hagia. Pot fi citate dovezi textuale pentru exprimarea ta hagia (vezi cap. 8,2), precum si pentru exprimarea hagia hagion (vezi cap. 9,3). Dar invatatii sunt in general de acord ca este preferabil cuvantul hagia. Trebuie rezolvata o problema gramaticala cu privire la hagia. Luata ca atare, forma neaccentuata poate fi: (1) O forma de feminin singular care ar putea fi un adjectiv care determina substantivul skene, ,,cort”. Atunci s-ar traduce astfel: ,,care e numita [cort] sfant”. (2) O forma de neutru plural care poate fi tradusa ,,sfinte” sau ,,[locuri] sfinte”. Ortografia ambelor forme este aceeasi, totusi, cand cuvantul este accentuat, forma de feminin singular are accentul pe a doua silaba, in timp ce neutrul plural are accentul pe prima silaba. Intrucat in manuscrisele cele mai timpurii erau neaccentuate, este cu neputinta sa se hotarasca, pe baza acestora, care forma a fost intentionata aici. Manuscrisele mai tarzii, care au accentele, favorizeaza foarte mult forma de neutru plural. In Textus Receptus, textul grec dupa care a fost tradusa KJV, se accentueaza prima silaba, si deci se considera ca hagia este un neutru plural. Acelasi lucru se intampla si cu Nestle's Greek Text. De fapt exista doar putine dovezi textuale pentru

o forma de singulara. Vulgata si unele manuscrise grecesti tarzii sunt aproape singurele marturii lipsite de echivoc.

Este adevarat ca toate acestea nu sunt dovezi concludente impotriva unei forme de singular, deoarece copistii manuscriselor, care au pus accentele, erau persoane neinspirate. Ei au pus accentul acolo unde credeau ca o cere contextul. In cazul acesta forma de neutru plural parea cea mai naturala. Totusi, chiar daca posibilitatea unei forme singulare nu poate fi tagaduita, o astfel de forma pare destul de nepotrivita. Hagia, ca o forma de plural, pare sa desemneze prima incapere

(v. 3, unde se pare ca este numita si a doua incapere). Vezi cap. 8,2

Sfesnicul. Mobilierul este descris asa cum exista in vechiul tabernacol, nu in templul care pe atunci mai exista inca la Ierusalim (compara cu v. 3). Pentru o descriere a sfesnicului, vezi Exodul 25,31–40.

Masa. Vezi Exodul 25,23–30.

Painile pentru punerea inainte. Vezi Leviticul 24,5–9.



dupa perdeaua a doua se afla partea cortului care se chema Locul prea sfant.

Dupa. Gr. meta, ,,dupa”, ,,dincolo de”, ,,de partea indepartata”.

Perdeaua a doua. Adica perdeaua care despartea Sfanta de Sfanta Sfintelor; este numita ,,a doua” deoarece cuvantul folosit aici pentru ,,perdea” (katapetasma) e folosit si cu privire la perdeaua de la intrarea in Sfanta (vezi cap. 6,19).

Cortului. Compara cu v.2.

Locul prea Sfant. Gr. hagia hagion. Ca si in v. 2, si aici exista aceeasi problema cu privire la cuvantul hagia, si anume daca este o forma de singular sau de plural (vezi comentariul de acolo). Din cauza aceasta expresia poate fi tradusa sau ,,[cortul] sfant al sfintelor [locuri]”, sau ,,[locurile] sfinte ale sfintelor [locuri]”. Originalul grecesc permite si traducerea ,,sfanta sfintelor”.




Next part

All the chapter

Next Chapter

Previous Chapter

Enter into the browser of your mobile phone the address: biblephone.net/ebooks/online