Home / eBooks Multigenre Online / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Evrei 10:10-*

Previous part

Prin aceasta voie am fost sfintiti noi, si anume prin jertfirea trupului lui Isus Hristos, odata pentru totdeauna.

Prin aceasta ,,voie”. Se poate ca aceste cuvinte sa insemne fie ca prin implinirea acestei vointe in sacrificiul desavarsit al lui Hristos, noi suntem sfintiti, fie ca, in aceasta ,,voie”, adica moartea lui Hristos, este prevazuta sfintirea noastra (compara cu 1 Tesaloniceni 4,3).

Am fost sfintiti. [,,Suntem sfinti”, KJV]. Versiunea greaca accentueaza ideea ca noi am fost sfintiti si ca acum ne aflam intr-o stare de sfintire. Aici ea nu este vazuta ca un proces continuu (pentru aspectul acesta, vezi Romani 6,19), ci ca o intorsatura de la pacat la sfintenie si ca o continuare in starea aceasta. Intelesul aceasta este gasit peste tot. In alta parte Pavel li se adreseaza credinciosilor din Corint ca unora care ,,au fost sfintiti in Hristos Isus” (vezi 1 Corinteni 1,2). El le reaminteste apoi ca au ,,fost sfintiti” (1 Corinteni 6, 11).

Jertfa trupului. Aici este aplicatia propozitiei ,,ci Mi-ai pregatit un trup” (vezi v. 5). Hristos a luat un trup uman, in care a fost jertfit (vezi cap. 2,14). Prin jertfirea trupului Sau, oamenii au capatat sfintirea. Isus Hristos ,,a fost facut… pentru noi, intelepciune, neprihanire, sfintire si rascumparare” (1 Corinteni 1,30).

O data pentru totdeauna. Nu era nevoie ca sacrificiul sa fie repetat. El indeplinea curatirea necesara pentru pacat (cap. 9,14). El nu era, ca sacrificiile legii, doar o umbra.



Si, pe cand orice preot face slujba in fiecare zi, si aduce de multe ori aceleasi jertfe, care niciodata nu pot sterge pacatele,

Face. Se pare ca acestui cuvant i se ofera un accent deosebit. El sugereaza o actiune neincheiata. Prin contrast, Hristos ,,S-a asezat” (v. 12), insemnand ca lucrarea Lui, in ceea ce priveste jertfa Sa, s-a sfarsit. Natura continua a sacrificiilor preotesti este accentuata in continuare prin cuvintele ,,in fiecare zi” si ,,de multe ori”.

Sa stearga pacatele. [,,Sa indeparteze pacatele”, KJV]. Vezi v. 4.



El, dimpotriva, dupa ce a adus o singura jertfa pentru pacate, S-a asezat pentru totdeauna la dreapta lui Dumnezeu,

El. [,,Omul acesta”, KJV]. Mai bine, ,,Acesta”. In greaca nu exista cuvant pentru ,,om”. Natura umana a lui Isus nu este negata, ci doar neexprimata..

O singura. In contrast cu multele jertfe aduse de preotii de pe pamant (v. 11).

S-a asezat. Verbul acesta sugereaza o actiune incheiata (vezi v. 11).

Pentru totdeauna. Gr. eis to dienekes (vezi v. 1). Traducerea ,,pentru totdeauna” pare cea mai potrivita aici. Foloasele acelei singure jertfe aveau o valoare permanenta.

La dreapta lui Dumnezeu. Vezi cap. 1,3.



si asteapta de acum ca vrajmasii Lui sa-I fie facuti asternut al picioarelor Lui.

Asteapta. Hristos este prezentat aici ca asteptand momentul triumfului final asupra tuturor

vrajmasilor Sai.

De acum. [,,De acum inainte”, KJV]. Gr. to loipon, ,,de acum incolo”, ,,in viitor”.

Ca vrajmasii Lui. [,,Pana cand vrajmasii Lui”, KJV]. O aluzie la Psalmi 110,1 (vezi Evrei 1,13;

compara cu 1 Corinteni 15,24–28).



Caci printr-o singura jertfa El a facut desavarsiti pentru totdeauna pe cei ce sunt sfintiti.

O singura jertfa. Ideea acestor cuvinte este de mai multe ori scoasa in evidenta in acest capitol (vezi v. 10, 12).

A facut desavarsiti. Acea singura jertfa a lui Hristos a indeplinit ceea ce nu puteau sa faca jertfele neincetate aduse de preoti, adica sa curete constiinta (vezi cap. 9,9.14; 10,2). Cand pacatosul accepta prin credinta avantajele acelui singur sacrificiu, atunci el este primit de Dumnezeu, fiind considerat desavarsit, deoarece Hristos sta in locul sau (vezi Romani 5,1; compara cu SC 62).

Pentru totdeauna. Gr. eis to dienekes (vezi v. 1). Nu inseamna ca omul o data mantuit nu poate cadea din har, caci autorul acestei epistole a negat deja o asemenea propunere (vezi cap. 6,4–6). Prin aceasta expresie se accentueaza eficacitatea neintrerupta a sacrificiului unic al lui Hristos (vezi cap. 10,10.12).

Sunt sfintiti. In greaca forma verbului folosit aici este diferita de forma tradusa ,,am fost sfinti” in v. 10 (vezi comentariul de acolo). Aici traducerea ideala ar fi ,,sunt in curs de a fi sfintiti”. Totusi, forma aceasta nu implica in mod necesar ca autorul vorbeste de sfintire ca un proces care se continua. Nu e probabil ca el sa foloseasca acelasi cuvant cu sensuri atat de diferite, intr-o legatura contextuala atat de apropiata. Aici expresia ,,sunt in curs de a fi sfintiti” descrie probabil afluxul continuu de noi credinciosi in biserica crestina.



Lucrul acesta ni-l adevereste si Duhul sfant. Caci, dupa ce a zis:

Duhul Sfant. Marturia Scripturii e prezentata aici ca marturia Duhului Sfant (vezi 2 Petru 1,21).

A zis. [,,A spus mai inainte”, KJV]. Dovezile textuale favorizeaza omiterea cuvintelor ,,mai inainte”. In v. 15–17 apare o oarecare dificultate. Explicatia cea mai simpla este ca v.15 si 16 sunt afirmatia la care face referire propozitia ,,dupa ce a zis”. Atunci v. 17 devine concluzia propozitiei. Daca adaugam niste cuvinte, ca de pilda ,,atunci el zice”, pentru a introduce v. 17, legatura sugerata devine clara. Accentul pasajului cade asupra iertarii pacatelor (v. 17, 18). Versetul 16 este introdus numai pentru a arata ca noul legamant este cel care ofera acest avantaj.



Displayed: 5565 bytes.

Next part

All the chapter

Next Chapter

Previous Chapter

Enter into the browser of your mobile phone the address: biblephone.net/ebooks/online