Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Romani

Romani 9:28


9:28 Caci Domnul va implini pe deplin si repede pe pamant cuvantul Lui.

Va implini. [,,Va sfarsi”, KJV]. Versetul ar putea fi tradus literal: ,,Caci un cuvant, sfarsindu-l si taindu-l scurt in neprihanire, deoarece un cuvant scurt va face Domnul pe pamant”. Totusi, dovezi textuale favorizeaza (cf. p.10) omiterea cuvintelor ,,in neprihanire, deoarece un cuvant scurt”. O exprimare mai lunga este aceea din LXX-a. in ce priveste intelesul textului ebraic, vezi Is. 10,22.

Cuvantul. [,,Lucrarea”, KJV; ,,judecata”, Nitz.]. gr. logos, in general tradus ,,cuvant”. Totusi logos e folosit in NT cu o mare varietate de intelesuri. De pilda, e tradus ,,lucrul” (Marcu 1,45), ,,intrebare” (Marcu 11,29), ,,intrebare” [lucruri] (Luca 20,3, ,,socoteala” (Evrei 13,17). Logos apare de peste 300 de ori in NT, dar e tradus ,,lucru”, numai aici. Totusi, ideea este abordata in traducerea ,,chestiune” si in dabar, echivalentul ebraic al lui logos. In acest context sunt cu putinta mai multe intelesuri. Unul e sugerat de traducerea KJV al lui logos in Rom. 14,12: ,,Asa ca fiecare dintre noi sa de socoteala [logos] despre sine lui Dumnezeu”. Un astfel de inteles este intentionat in urmatoarea traducere a pasajului aflat in discutie: ,,Caci Domnul va executa sentinta Sa asupra pamantului cu rigoare si rapiditate” (RSV). O alta interpretare face pe ,,logos” sa se refere la fagaduintele lui Dumnezeu cu privire la Israel, care au fost implinite numai in masura limitata in ramasita. Sau ,,repede” [taia scurt] se poate referi la Israel insusi al carui numar va fi redus mult in alegerea ramasitei.