Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Romani

Romani 5:18


5:18 Astfel dar, dupa cum printr-o singura greseala, a venit o osanda, care a lovit pe toti oamenii, tot asa, printr-o singura hotarare de iertare a venit pentru toti oamenii o hotarare de neprihanire care da viata.

Astfel dar. [,,De aceea”, KJV]. Gr. ara oun, ,,asa deci”, indicand concluzia argumentatiei. Aceeasi expresie greaca apare in cap. 7,3.25; 8,12. Pavel rezuma comparatiile si contrastele versetelor anterioare.

O singura greseala. [,,greseala unuia”, KJV]. Sau ,,o singura greseala”. La fel ,,neprihanirea unuia”poate fi tradusa ,,o singura neprihanire”.

A venit o osanda. Aceste cuvinte sunt adaugate in KJV. Tot asa sunt cuvintele ,,darul fara plata a venit”. In versiunea greaca constructia versetului este extrem de concisa, afirmand curajos paralela si contrastele. Versetul poate fi tradus literal: ,,Asadar, cum printr-o greseala la toti oamenii, spre condamnare, tot asa printr-un singur act de neprihanire, la toti oamenii spre indreptatirea a vietii”.

O singura hotarare de iertare. [,,indreptatire”, KJV]. Gr. dikaioma, acelasi cuvant e tradus ,,indreptatire” (KJV] in vers 16 [hotarare de iertare] (vezi comentariul acolo). Totusi, aici probabil are intelesul de ,,act de neprihanire” si e probabil echivalent cu ,,ascultarea” mentionata in vers. 19. Viata desavarsita a lui Isus, ascultarea pana la moarte (Fil. 2,8). A inlesnit indreptatirea tuturor celor care se indreapta spre Isus in credinta (vezi Rom. 4,8).

Neprihanire care da viata. Probabil insemnand indreptatirea care vine ca rezultat in viata. Comparati ,,tot asa ar putea harul sa domneasca prin neprihanire spre viata vesnica” KJV, (vers. 21), [,,tot asa si harul sa stapaneasca, dand neprihanire, ca sa dea viata”].