Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Romani

Romani 13:6


13:6 Tot pentru aceasta sa platiti si birurile. Caci dregatorii sunt niste slujitori ai lui Dumnezeu, facand necurmat tocmai slujba aceasta.

Platile si birurile. Textul grecesc poate fi tradus in ambele felurile [,,sa platiti”, ,,platiti”]. Contextul sugereaza ca aceasta nu e o porunca, ci o afirmatie a unui fapt. Evident primii crestini considerau ca o chestiune de principiu sa plateasca impozitele, poate in ascultare de invatatura lui Hristos (Luc. 20:20-25), asa cum e reflectata in Rom. 13:7. Sustinand in felul acesta carmuirea civila cu contributia lor, crestinii recunosteau ca datorau ascultare statului ca randuit de Dumnezeu, ,,ca sa pedepseasca pe facatorii de rele si sa laude pe cei ce fac bine” (1Pet. 2.14).

Slujitori. Gr. leitourgoi, ,,slujitori”, ,,slujitori publici”, sursa cuvantului nostru ,,liturghie”. Acesta nu este acelasi cuvant care e tradus ,,slujitor” in vers. 4 (vezi comentariul acolo). Ambele cuvinte sunt folosite pentru servicii seculare, dar termenul acesta este special aplicat la lucrarea preoteasca (vezi Rom. 15:16; Evr. 8:2). Prin folosirea termenului acestuia s-ar putea ca Pavel sa scoata in evidenta cuviinta si necesitatea ascultarii de puterile civile, investindu-le cu o oarecare sfintenie de caracter, ca ,,slujitori publici ai lui Dumnezeu”.

Facand necurmat. [Sunt staruitori, Nitz.] Sau ,,staruind”. Cuvantul tradus in felul acesta e tradus ,,staruitor” in cap. 12:12.

Tocmai slujba aceasta. [Tocmai lucrul acesta, KJV.] Adica slujba lui Dumnezeu, descrisa in vers. 3,4.