Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Romani

Romani 11:4


11:4 Dar ce-i raspunde Dumnezeu? Mi-am pastrat sapte mii de barbati, care nu si-au plecat genunchiul inaintea lui Baal.

Raspunde Dumnezeu. [,,Raspunsul lui Dumnezeu”, KJV]. Gr. chrematismos, ,,raspunsul divin”, unica aparitie a acestui cuvant in NT. Deriva de la verbul chrematizo, folosit in NT pentru a descrie o comunicare sau avertizare divina (vezi Mat. 2,12.22; Luca 2,26; fapte 10,22; Evrei 8,5; 11,7).

Mi-am pastrat. Sau ,,am lasat pentru Mine”. Citatul e din 1 Regi 19,18.

Lui Baal. [,,La chipul lui Baal”, KJV]. Gr. te Baal, literal, ,,lui Baal”. Uneori in LXX (vezi Osea 2,8; Tef. 1,4), numele ,,Baal” in greceste e precedat de articolul definit feminin (te), desi Baal era considerat ca masculin. O explicatie e ca desi Baal era o divinitate masculina, chipurile pagane ale zeilor erau adesea denumite prin feminin, de unde traducerea ,,icoana lui Baal”. O alta explicatie cu putinta a folosirii de catre Pavel a articolului feminin e ca iudeii, care ajunsesera sa aiba o puternica aversiune fata de rostirea numelui lui Baal, isi formasera obiceiul de a citi in locul lui cuvantul feminin pentru ,,rusine”. Ebr. Bosheth, gr. Aischune (vezi LXX la 1 Regi 18,19.25). O atare substitutie se poate sa fi fost in mintea lui Pavel cand a ales sa foloseasca articolul feminin.