Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Apocalipsa

Apocalipsa 21:1


21:1 Apoi am vazut un cer nou si un pamant nou; pentru ca cerul dintai si pamantul dintai pierisera, si marea nu mai era.

Nou. Gr. kainos, ,,nou” in calitate, in opozitie cu ceva care este invechit sau deteriorat. In acest verset apare de doua ori cuvantul ,,nou”, fiind de fiecare data traducerea grecescului kainos. Neos, de asemenea tradus ,,nou” in Noul Testament (Matei 9,17; 1 Corinteni 5,7; Coloseni 3,10; etc.), se refera la ceva nou din punct de vedere temporal. Folosind cuvantul kainos, Ioan scoate probabil in evidenta faptul ca cerul cel nou si pamantul cel nou vor fi create din elementele purificate ale celui vechi, si astfel vor fi noi in calitate, diferite. Prin urmare, cerul cel nou si pamantul cel nou sunt o noua creatiune, o noua modelare a elementelor existente, nu o creatie ex nihilo. Compara cu 2 Petru 3,13.

Pierisera. Adica in ce priveste starea lor deteriorata de mai inainte. Lucrurile care erau desavarsite atunci cand au iesit din mana Creatorului, pe care El le-a numit ,,foarte bune” (Genesa 1,31), au ajuns sa fie ingrozitor de desfigurate de pacat si nu era posibil ca ele sa dainuiasca vesnic.

Marea nu mai era. Literal, propozitia suna asa: ,,si marea nu mai este”, adica marile, asa cum le cunoastem noi acum, nu vor mai exista pe pamantul nou creat. Unii au insistat ca ,,marea” simbolizeaza popoare, neamuri si limbi (vezi cap. 17,15), dar in cazul acesta cerul si pamantul trebuie sa fie de asemenea simbolice. Aici Ioan afirma clar ca cerul, pamantul si marile nu vor mai exista asa cum le cunoastem noi acum (vezi PP 44).