Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Psalmi

Psalmi 66:12


66:12 Ai lasat pe oameni sa incalece pe capetele noastre, am trecut prin foc si prin apa: dar Tu ne-ai scos si ne-ai dat belsug.

Oameni. Ebr. 'enosh, "om in slabiciunea lui" (vezi la Psalm 8,4; 9,19).

Sa incalece pe capetele noastre. O ilustratie care vine probabil din obiceiul biruitorilor orientali de a calari triumfatori peste trupurile celor invinsi.

Prin foc si prin apa. Expresia aceasta, acum parte integranta a multor limbi, este o reprezentare plastica a primejdiilor multiple la care sunt expusi oamenii.

Ne-ai dat belsug. [loc prosper, KJV]. Ebr. rewayah, "belsug [de bautura]". Rewayah mai apare doar in Psalm 23,5, unde este tradus, "da peste el" (literal, "o revarsare"). Poate se are in vedere ideea "abundentei", iar psalmistul sustine ca Dumnezeu i-a adus pe israeliti intr-o stare de belsug. LXX-a are anapsuche, ca provenind din ebr. rewachah, care "ajutor", "mangaiere". Daca rewachah este traducerea adevarata, atunci poate ca e o aluzie la ajutorul de care copiii lui Israel au avut parte cand au ajuns in Tara fagaduita.