Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Psalmi

Psalmi 59:15


59:15 Umbla incoace si incolo dupa hrana, si petrec noaptea ne satui.

Umbla incoace si incolo. [Pribegesc, KJV]. In ebraica versetul acesta incepe cu hemmah, tradus normal prin "ei", dar aici neluat in seama de KJV. Ugaritica (vezi p. 618) arata ca hemmah este si o particula cu intelesul de "iata", "vedeti" sau "intr-adevar". O astfel de traducere se incadreaza bine in context. De aceea expresia trebuie sa fie redata astfel: "Iata ei umbla incoace si incolo dupa hrana".

Hrana. Psalmistul era prada dorita.

Petrec noaptea nesatui. [Si se plang daca nu sunt multumiti, KJV]. Ebr. lin, literal, "a petrece noaptea". O usoara modificare a punctuatiei vocalice da un lun, care inseamna "a murmura". Schimbarea aceasta a fost adoptata de LXX, de KJV si de alte versiuni. Vrajmasii umbla toata noaptea dupa prada, dar in zadar.