34:5 Cand iti intorci privirile spre El, te luminezi de bucurie, si nu ti se umple fata de rusine.
Iti intorci privirile. [Ei au privit, KJV]. Probabil "nenorocitii" ["smeritii", KJV] din v. 2; poate oamenii, in general, care au simtit mila duioasa a lui Dumnezeu, asa cum facuse psalmistul. Un numar de manuscrise ebraice, precum si versiunile lui Aquila, a lui Ieronim si Siriaca au verbul la imperativ: "priviti".
Te luminezi. [Au fost luminati, KJV]. Sau, "facuti sa straluceasca" (vezi 2 Corinteni 3,18). "Atintiti-va privirile spre Isus, priviti indelung Fata Lui minunata". Nimic nu e mai frumos decat fata stralucitoare a unui crestin adevarat. Cand Dumnezeu Isi indreapta privirile spre calea noastra, toata lumea e luminata. O usoara schimbare de punctuatie face ca verbul sa fie la imperativ (vezi la "ei au privit" din v. 5), fiind tradus "dati raze [de bucurie]". LXX are si ea verbul la imperativ.