Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Psalmi

Psalmi 2:12


2:12 Dati cinste Fiului, ca sa nu Se manie, si sa nu pieriti pe calea voastra, caci mania Lui este gata sa se aprinda! Ferice de toti cati se incred in El!

Dati cinste Fiului. [Sarutati pe Fiu, KJV]. Adica respectati-L pe Mesia, pe care Iehova L-a declarat Fiu al Sau. Cuvantul "sarutati" sugereaza obiceiul oriental de a acorda respect persoanelor de rang superior (vezi 1 Samuel 10,1). Psalmistul ii sfatuieste pe aceia care s-ar rascula impotriva lui Mesia, sa-L recunoasca drept Imparat si sa se supuna domniei Lui (vezi Ioan 5,23).

Cu toate ca traducerea "sarutati pe Fiu" [KJV] reprezinta o redare fireasca din ebraica, versiunile, atat cele vechi, cat si cele moderne, expune diferite versiuni de traducere. LXX traduce expresia "puneti mana pe invatatura", care este varianta Vulgatei. Traducerile acestea sunt bazate pe definitia cuvantului "pentru Fiu", aici nu ebraicul ben, ci aramaicul bar, pe care iudeii l-au aplicat, dupa exil, si indemnurilor din Tora. Cuvantul pentru "sarutati" nashaq, inseamna totodata "a se alipi" (vezi Ezechiel 3,13, unde nashaq este tradus "se loveau"). Combinarea celor doua idei duce la traducerea din LXX. In loc de "sarutati", diferite versiuni traduc "dati cinste" (Moffat, Ray, trad. Societatii Americante de Publicatii). "Dati cinste" este doar o redare interpretativa a cuvantului "sarutati".

Cu toate ca Biserica primara a atribuit psalmul 2 lui David (Fapte 4,25), unii cercetatori critici au datat in general psalmul in perioada postexilica. Ei prezinta ca argument al lor faptul ca ebraicul ben si aramaicul bar, ambele insemnand "fiu", apar unul in locul altuia in psalm. Argumentul acesta nu mai este valabil. Aceleasi doua cuvinte apar unul in locul celuilalt intr-o scrisoare ugaritica din secolul al XIV-lea i.Hr. Aceasta arata clar ca prezenta cuvintelor aramaice in oricare carte a Bibliei nu este o dovada de origine tarzie.

Traducerea RSV "sarutati-i picioarele" e fundamentata pe o reconstruire a textului ebraic, care implica o rearanjare a catorva litere din text. In lumina faptului ca textul ebraic, asa cum se prezinta acum, e usor de tradus si ofera un sens de tradus din punct de vedere contextual, schimbarea sugerata este atat de drastica incat trebuie sa fie respinsa. Despre tratarea completa a problemelor de traducere din acest text, vezi Probleme de traducere a Bibliei, pag 144-147.

Pieriti pe calea. In lumina iubirii nemarginite (Ioan 3,16), mania lui Dumnezeu trebuie sa se aprinda, in cele din urma, impotriva pacatului si sa mistuie pe cei care refuza sa-L accepte pe Mesia. Inima lui Dumnezeu tanjeste dupa mantuirea lui Israel (Ezechiel 18,30.31), si El nu doreste nimicirea pacatosilor (v. 32).

Ferice de toti cati. Psalmul se incheie cu o fericire rostita asupra tuturor acelora care se incred in Imparatul lui Iehova. Toti oamenii, din toate vremurile, din toate tarile si din toate popoarele, au pacatuit si au nevoie de un Mantuitor. Fericiti sunt aceia care isi dau seama de nevoia lor si isi pun increderea in Mesia! E datoria solemna a crestinului sa-i cheme pe oameni sa se pocaiasca de pacatele lor si sa se supuna carmuirii lui Isus, Fiul uns al lui Dumnezeu. Psalmul 2 a fost numit "imnul misionar al lui Mesia". COMENTARIILE LUI ELLEN G. WHITE

1-4 DA 778

6 �

PP 739

12 �

DA 414