Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Psalmi

Psalmi 19:4


19:4 dar rasunetul lor strabate tot pamantul, si glasul lor merge pana la marginile lumii. In ceruri El a intins un cort soarelui.

Rasunetul.[Funia, KJV]. Ebr. qaw, "funie de masurat", folosita pentru a determina hotarele. LXX are phthoggos, "sunet" sau "vorbire", poate citind qol in loc de qaw; de aici traducerea RSV "glas". Daca e acceptat al doilea sens, asa cum sugereaza paralelismul lui qaw cu ebraicul tradus "cuvinte" [KJV, "glas" trad. Cornilescu] din a doua parte a versetului, este subliniat glasul mut, dar clar inteles din versetul 3. "Pentru evrei lumea parea plina de rasunetul melodios al unei puternice orchestre, a carei muzica era un fel de Te Deum de lauda la adresa Creatorului si Pastratorului vietii ei" (Baldwin). Pavel citeaza versetul acesta partial pentru a ilustra progresul mondial al Evangheliei (Romani 10,18).

Tot.[Prin tot, KJV]. Ebr. be, tradus "pana la" in expresia urmatoare. In ambele cazuri ar trebui probabil sa fie redat "de la" in armonie cu intrebuintarea ugaritica (vezi p. 618, 619). Intregul pasaj ar putea fi tradus astfel: "Dinspre intreg pamantul vine strigatul lor, de la marginea lumii, glasul lor."

Cort. Ebr. 'ohel. Aici, psalmistul introduce soarele in splendidul tablou al cerului nu ca pe un obiect de cult, ci ca pe unul dintre lucrurile create de Dumnezeu. El personifica soarele, prezentandu-l ca pe o fiinta stralucitoare care petrece ziua in cortul ceresc pe care i l-a pregatit Creatorul. Ultima parte a v. 4 apartine, de fapt, v. 5. Compara cu Habacuc 3,11.