18:24 Cine isi face multi prieteni, ii face spre nenorocirea lui, dar este un prieten care tine mai mult la tine decat un frate.
O face spre nenorocirea lui. [Trebuie sa se arate prietenos, KJV]. Ebr. lehithro'ea', de la verbul ra'a, "a sfarama". De aceea prima propozitie suna literal: "un om de prieteni va fi zdrobit in bucati". Traducerea din KJV se bazeaza pe aprecierea ca lehitro'ea' deriva din verbul ra'ah, care pare sa aiba sensul de "a se intovarasi cu" (vezi Proverbe 22,24; Isaia 11,7).
Totusi, lehithro'ea' provine de fapt din ra'a si nu de la ra'ah. Presupunand ca e gresit scris cuvantul ebraic si ca lehithro'ea' deriva din ra'ah si facand si o usoara schimbare (yesh in loc de ish), o alta traducere alternativa ar fi urmatoarea: "sunt prieteni [doar] cu tovarasi". Luand traducerea aceasta sau pe cea literala, obtinem ideea ca sunt multi prieteni care nu sunt prieteni adevarati, care ne irosesc bunurile si nu vor sta alaturi de noi in ziua nenorocirii.
Prieten. Literal, "iubitor". Sensul cel dintai al acestei propozitii este fara indoiala ca prietenii, uneori, isi raman loiali chiar cand fratii ti-au intors spatele (vezi cap. 17,17). Expresia aceasta poate fi aplicata la Hristos, Prietenul adevarat si credincios, Cel care nu lipseste niciodata in nevoi (vezi 2T 271).COMENTARIILE LUI ELLEN G. WHITE
4ML 207; PP 413
9�
2T 500
10�
DA 131; MB 173; MYP 50
12�
5T 50
21�
AH 441; Ed 235
22�
MH 359
24�
Ed 136; ML 204; 2T 271