Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Proverbe

Proverbe 12:9


12:9 Mai bine sa fii intr-o stare smerita si sa ai o sluga, decat sa faci pe fudulul si sa n-ai ce manca.

Sa ai o sluga. LXX reda expresia aceasta "slujind insusi", de unde traducerea RSV "mai bine un om de conditie umila, care lucreaza pentru sine, decat unul care pozeaza in om important, dar duce lipsa de paine". Semnificatia variantei din KJV este ca e mai bine de omul care are o sluga care sa lucreze pentru el si sa cultive grau pentru paine, chiar daca este putin stimat, decat de cel omul laudaros, care e flamand.

Cuvantul ebraic qalah, tradus aici "smerita", inseamna "a fi putin stimat", "a fi dezonorat" si se deosebeste de cuvantul tradus "dispretuit" din v. 8. "Dispretuit" din versetul 8 vine de la buz, care inseamna de fapt "a dispretui", "a arata dispret fata de".