Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Filipeni

Filipeni 4:12


4:12 Stiu sa traiesc smerit, si stiu sa traiesc in belsug. In totul si pretutindeni m-am deprins sa fiu satul si flamand, sa fiu in belsug si sa fiu in lipsa.

Smerit. [,,Injosit”, KJV]. Sau ,,smerit”, ,,umilit”. Pavel vorbeste despre nevoile fizice, nu despre lipsurile spirituale.

Sa traiesc in belsug. [,,Sa am de toate”, KJV; ,,Sa am si de prisos”, traducerea Nitulescu]. Dispozitia lui Pavel era asa de stabila incat nu era influentat de lipsa sau de abundenta aduse de imprejurari.

Pretutindeni. Literal, ,,in orice lucru”, adica in toate imprejurarile posibile.

M-am deprins. [,,Am fost instruit”, KJV]. Gr. mueo, ,,a initia in mistere”, adica a instrui o persoana in ritualurile secrete ale asa numitelor religii ale misterelor (vezi Vol. VI, p. 91). Aceste cuvinte pot fi traduse ,,a invata secretele” (RSV).

Sa fiu satul. [,,Sa fiu plin”, KJV]. Gr. chortazo, ,,a hrani”, folosit pentru ingrasarea animalelor, dar folosit si cu privire la satisfacerea nevoii de hrana a omului.

Flamand. Vezi comentariul de la 2 Corinteni 11,27.

Sa fiu in lipsa. Gr. hustereo, ,,a lipsi” (vezi comentariul de la Romani 3,23).