Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Neemia

Neemia 4:23


4:23 Si nu ne-am dezbracat de haine, nici eu, nici fratii mei, nici slujitorii mei, nici oamenii de straja, care erau sub porunca mea. Fiecare se ducea cu armele la apa.

Fratii mei. Probabil ca este vorba despre frati adevarati, de sange. Faptul ca Neemia avea frati reiese din cap. 1,2 si ca unul dintre ei, Hanani, il insotise la Ierusalim, se observa din cap. 7,2.

Se duceau cu armele la apa. [Le scoteau pentru spalat, KJV.] Insemnatatea expresiei ebraice tradusa astfel este obscur. Literal, ea spune: "fiecare arma a sa apa". Traducerea KJV este luata din Vulgata, care aici este mai mult o interpretare decat o traducere. LXX omite cu totul aceasta afirmatie. RSV spune: "fiecare isi pastra arma in mana." Unii au modificat ultimul cuvant ebraic pentru ca afirmatia sa spuna: "la fiecare, arma sa era in dreapta sa." Altii au incercat sa explice cuvintele ebraice asa cum sunt, interpretand ca pasajul spune: "arma fiecaruia era apa lui", adica armele erau un inlocuitor pentru apa sau ca singura baie a unui om era arma lui. Potrivit acestei interpretari, pasajul este idiomatic, poate o expresie folosita pentru a descrie rigorile unei campanii. Conform altor expuneri propuse, lucratorii nu-si scoteau imbracamintea "nici ziua, nici noaptea" sau "fiecare se ducea cu arma sa la apa".

COMENTARIILE LUI ELLEN G. WHITE

1-23PK 641-645

1�



3T 574

1.2�



PK 641

3�



PK 642

4�



3T 574

6�



Ed 286

6-8�



PK 642

7.8�



3T 571

9�



PK 659; 3T 572

9.10.12-18�

PK 643

10.14�

GC 56

17�



AA 597

18�



GC 56

20�



PK 645

20-23�

PK 644