Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Naum

Naum 2:7


2:7 S-a ispravit cu ea: este dezgolita, este luata; slujnicele ei se vaita ca niste turturele, si se bat in piept.

S-a ispravit cu ea. Sau ,,Si Huzzab este dus prizonier”. Intelesul cuvantului transliterat ,,Huzzab” este incert. S-au propus diferite interpretari. Unii il traduc ca verb, ,,a decretat”. Altii il considera un substantiv, ,,doamna”. Altii, la randul lor, il considera un nume propriu, fie al unei regine asiriene, fie ca un nume personificand insasi cetatea Ninive. Genul feminin este indicat de verbul ebraic cu care el este asociat.

Se vaita. Ebr. nahag. Cuvantul acesta inseamna ,,a se jeli”, sau ,,a se vaicari”.

Turturele. Sau ,,Glasuri de porumbei”. Adica slujnicele se vor jeli ca niste porumbei (vezi Isaia 38,14; 59,11; Ezechiel 7,16).

Se bat in piept. Literal, ,,batand ca in toba”, adica asa cum se bate intr-o tamburina sau toba de mana (vezi Vol. III, p. 30). Bataia pieptului descrie in mod expresiv o intristare adanca si amara (vezi Luca 18,13; 23,48).