Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Naum

Naum 2:3


2:3 Scuturile vitejilor sai sunt rosii, razboinicii sunt imbracati cu purpura; fulgera carele de focul otelului in ziua sorocita pregatirii de lupta, si sulitele se invartesc.

Vitejilor. Probabil o referire la asediatorii Ninivei.

Rosi. Poate ca scuturile erau vopsite astfel, sau imbracamintea lor de bronz si de arama le faceau sa apara rosii. S-ar putea ca sensul sa fie ca scuturile vor deveni ,,rosii” de sangele celor ucisi.

Fulgera. Ebr. peladoth, un cuvant care apare in Vechiul Testament numai aici si cu un sens incert. Unii, dintr-o comparatie cu araba si persana, sugereaza intelesul de ,,otel”, expresia fiind astfel tradusa ,,cu focul otelului”. Totusi, derivarea este indoielnica. Printr-o modificare in ebraica, se poate obtine traducerea ,,Carele lucesc ca o flacara”. Dusmanul biruitor nu va cauta sa puna mana pe cetate prin viclesug, profetul zugraveste impresionant o scena de stralucire scanteietoare. Referirea ar putea fi la podoabele carelor, la armele ostasilor, la harnasamentul cailor, toate stralucind in soare si urmand sa dea infatisarea unor ,,fulgere” de foc.

Pregatiri. Referirea este probabil la Dumnezeu, care este prezentat ca adunand armata pentru lupta (vezi Isaia 13,4; vezi comentariul la Isaia 13,6). Unii considera ca este vizat comandantul fortelor dusmane.

Sulitele se invartesc. Ebr. beroshim, identificat ca ienuparul fenician, la fel cu chiparosul. O schimbare a unei singure consoane in ebraica (vezi Vol. I, p. 25, 26) da exprimarea ,,cai de calarie” ,,fugari”, ,,cai de razboi”. Schimbarea aceasta este sustinuta de LXX, care spune aici: ,,Caii vor fi aruncati in invalmaseala”. Ebr. ra?al ,,se invartesc”, poate fi redat ,,tremura”. Intr-o alta traducere gasim si varianta ,,caii de razboi sar in doua picioare”.