Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Marcu

Marcu 2:11


2:11 Tie iti poruncesc, a zis El slabanogului, scoala-te, ridica-ti patul, si du-te acasa.

Tie iti poruncesc. [,,Tie iti zic”, KJV]. Gr. soi lego ,,tie iti zic”. Ordinea cuvintelor in textul grec scoate aici in evidenta pe acela caruia Isus ii vorbea. Cuvintele din v. 10 le-a adresat carturarilor necredinciosi; acum, ca o dovada pentru ei, El S-a adresat paraliticului si i-a zis: ,,Tie iti zic: Ridica-te!” Puterea de a vindeca fizic era dovada de autoritate pentru vindecarea spirituala.

A zis. Afirmatia din paranteza introdusa de aceste cuvinte este inserata in mijlocul rostirii lui Isus pentru a arata ca la punctul acesta El s-a intors de la carturari si S-a adresat paraliticului. Ea apare in acelasi loc in toate relatarile naratiunii (vezi Matei 9,6; Luca 5,24). Exemple similare de limbaj identic pot fi gasite in Marcu 1,16 si Matei 4,18; Marcu 5,28 si Matei 9,21; Marcu 14,2 si Matei 26,5; Marcu 15,10 si Matei 27,18. Vezi p. 177, 178; cf. p. 306, 307.

Ridica-ti patul. Suferindul fusese transportat la Isus pe patul sau; el paraseste acum prezenta lui Isus ducandu-si patul, o dovada pentru marea transformare care avusese loc.

Du-te acasa. [,,Du-te la casa ta”, KJV]. Adica: ,,Du-te acasa” (RVS).