Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Marcu

Marcu 12:42


12:42 A venit si o vaduva saraca, si a aruncat doi banuti, care fac un gologan.

Saraca. Gr. ptochos, ,,[cineva] in lipsa extrema”, sau ,,lipsit in toate privintele”. Luca foloseste penichros, o forma poetica tarzie a lui penes, insemnand cineva care duce o existenta de la mana la gura si care trebuie sa munceasca in fiecare zi pentru a avea ceva de mancat a doua zi (vezi Luca 21,2). Penes deriva de la verbul penomai, ,, a lucra pentru hrana”. Poate ca Isus intentiona ca spiritul acestei vaduve sa stea in viu contrast cu atitudinea Fariseilor fata de vaduve. Saracia acestei vaduve se poate sa fi fost datorata in parte avaritiei vreunuia din carturarii si Fariseii prezenti cu ocazia aceasta (vezi la Matei 23,14). Ei, zicea Hristos, ,,casele vaduvelor le mananca” (Marcu 12,40). Dar aici era o vaduva care, dintr-o inima arhiplina de iubire fata de Dumnezeu, ,,a aruncat tot ce avea, tot ce-i mai ramasese ca sa traiasca” (v. 44). Ce contrast!

Banuti. Gr. lepton, o moneda valorand mai putin de 1/10 dintr-un cent U.S. (vezi p. 49). Lepton era cea mai mica moneda iudaica de arama in circulatie.

Gologan. Gr. kodrantes, care era egal cu 2 lepta (vezi p. 49) si care valora 1/64 dintr-un demarius roman, salariul unei zile pe vremea lui Hristos (vezi la Matei 20,2). Deseori s-a pus accent asupra micimii intrinsece a darului vaduvei. N-ar trebuie sa se puna un accent mai mare asupra marimii comparative a darului (vezi la v. 44)?