Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Judecatori

Judecatori 9:29


9:29 Oh! daca as fi eu stapanul acestui popor, as rasturna pe Abimelec. Si despre Abimelec zicea: Strange-ti ostirea si iesi!

Oh, daca as fi... (engl ,,Would to God”). Ebraicul mi, in mod literal, ,,Cine”, o exclamare idiomatica, care inseamna: ,,o, daca as putea avea!” In realitate, cuvantul ,,God” nu este in textul ebraic. Traducerea KJV reda propozitia intr-o engleza idiomatica. Un alt exemplu de traducere idiomatica ce introduce numele lui Dumnezeu se afla in expresia din NT ,,God forbid” (Romani 3,31 etc.). Textul original contine simplu, ,,sa nu se intample”.

In ceea ce priveste metodele lui Gaal, compara cu metoda similara folosita de Absalom pentru a submina pozitia lui David (2 Samuel 15,4). Declaratia este indreptata impotriva lui Zebul. Gaad conchide ca, daca el ar fi guvernatorul cetatii in locul lui Zebul, ar termina repede cu Abimelec.

Zicea. In Septuaginta este scris: ,,as spune”. In conformitate cu contextul, probabil ca aceasta este redarea corecta. In ebraica cele doua forme sunt foarte asemanatoare, si este posibil ca un copist sa fi confundat pe una cu cealalta. Versetul 31 sugereaza ca Zebul a trimis vorba in taina lui Abimelec informandu-l cu privire la cele ce aveau loc. Daca Gaal il provocase in mod public pe Abimelec sa se intalneasca, nu mai era nevoie de o misiune secreta. Daca este retinuta traducerea ,,zicea”, ea poate fi interpretata ca insemnand ca Gaal a vorbit lui Abimelec intr-un dialog oratoric imaginar si insufletit. Daca este asa, atunci aplauzele sihemitilor au incurajat pe oratorul incalzit de vin in asa masura incat el s-a intors ca si cand s-ar fi adresat lui Abimelec, zicand cu ingamfare, ,,Strange-ti ostirea si iesi”.