Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Judecatori

Judecatori 16:14


16:14 Si ea le-a pironit cu un cui de lemn in pamant. Apoi i-a zis: Filistenii sunt asupra ta, Samson! Si el s-a trezit din somn, si a smuls cuiul de lemn din pamant cu urzeala cu tot.

Le-a pironit cu un cui de lemn. In mod literal ,,ea l-a batut cu tarusul". Aceasta pare sa fi fost expresia tehnica pentru operatiunea de tesatura care bate batatura strans in urzeala. Faptul ca acest tarus a fost suveica tesatoarei se deduce in mod evident din expresia ,,cuiul de lemn" care urmeaza.

A smuls (in engl. ,,went away"). Verbul ebraic folosit aici la baza inseamna ,,a smulge", ca in versetul 3. Cuvantul era folosit de obicei pentru smulgerea tarusilor de cort, de la folosirea caruia acesta a luat sensul de ,,a pleca". In context se potrivesc aici ambele sensuri. In orice caz, in eforturile lui Samson de a se elibera pe sine de razboiul in care era prins bine parul lui, el a rupt in bucati razboiul si probabil ca a iesit manios cu tesatura sau panza neterminata inca in parul lui si cu suveica si parti din razboi agatate de el.