Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Judecatori

Judecatori 15:19


15:19 Dumnezeu a despicat crapatura stancii din Lehi, si a iesit apa din ea. Samson a baut, duhul i s-a intremat, si s-a inviorat. De aceea s-a numit izvorul acela En-Hacore (Izvorul celui ce striga); el este si astazi la Lehi.

A despicat crapatura. Ebraicul mactes, ,,mojar". Aceasta poate ca era o depresiune circulara in pamant, care se asemana cu forma mojarului. In ebraica, cuvantul are articolul hotarat; de aceea trebuie sa-l traducem ,,locul crapaturiiā€¯.

Din Lehi (engl. ,,in the jaw"). Ebraicul balechi. In mod literal, fie ,,in falca", fie ,,in Lehi". La prima citire a textului din KJV, cineva ar putea sa creada ca locul crapaturii pe care a facut-o Dumnezeu a fost in falca pe care o folosise Samson ca arma. Multi au interpretat in acest fel acest text. Este vadit ca traducatorii KJV l-au interpretat in acest fel. Totusi la incheierea versetului este facuta afirmatia ca ,,locul crapaturii" este ,,la Lehi (Galleechi)". Deoarece aceasta expresie ebraica este identica cu aceea care este tradusa mai inainte in verset ,,in falca" (in rom. ,,din Lehi"), alegerea traducerii trebuie sa fie hotarata de context. Se pare mult mai rezonabil a adopta interpretarea care foloseste numele propriu. Atunci propozitia tradusa ar fi: ,,Dumnezeu a despicat crapatura locului (sau mojarului) care era in Lehi".

Pentru cazuri similare de aprovizionare miraculoasa cu apa in caz de mare lipsa vezi Geneza 21,18.19; Exod 17,6; Isaia 41,17.18.

A iesit apa din ea. Dumnezeu a facut o minune facand o fisura in crapatura intariturii care era acolo, in asa fel incat din ea a tasnit un izvor. Apa din acest izvor l-a reinviorat pe Samson, astfel ca a fost in stare sa se intoarca de indata acasa.

En-Hacore. In mod literal, ,,izvorul celui ce cheama". Samson a dat izvorului acest nume pentru ca el a tasnit cand, in marea lui nevoie, el L-a chemat pe Domnul pentru apa.