Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Iosua

Iosua 1:14


1:14 Nevestele voastre, pruncii vostri si vitele voastre sa ramana in tara pe care v-a dat-o Moise dincoace de Iordan; dar voi toti barbatii voinici, sa treceti inarmati inaintea fratilor vostri, si sa-i ajutati,

Inarmati. Ebraicul chamushim. Foarte multe intrebari s-au ridicat cu privire la intelesul acestui cuvant. El apare in Exod 13,18 ca ,,inarmati” (,,cinci intr-un rand”, marginal), in Iosua 4,12 ca ,,inarmati” si in Judecatori 7,11 ca ,,inarmati” (avand armura de protectie, harnasati; ,,randuri de cinci”, marginal). Intr-un text paralel (Numeri 32,17), cuvantul apare ca chushim cu consonanta mijlocie m din chamushim omisa. Probabil ca aceasta a fost greseala unui copist, pentru ca, asa cum se afla, cuvantul ar trebui tradus ,,graba” sau ,,iute”, nici unul dintre acestea neavand sens. De aceea, traducatorii englezi urmeaza LXX si Vulgata care redau ,,inarmati”. Traducerea siriaca interpreteaza ,,vom cuceri”. Traducerea lui chamushim fie ca ,,inarmati”, fie ca ,,harnasati” pare sa nu aiba greutate. Se pare ca ea se refera la un fel ordonat de mars (vezi cele despre Exod 13,18). Astfel, cele doua semintii si jumatate trebuiau sa porneasca la drum in mod organizat, supunanduse conducerii lui Iosua.

Barbati voinici. Adica dintre cele doua semintii si jumatate. Toti trebuia sa fie gata si dispusi sa mearga. Dupa capitolul 4,13, numai vreo 40 000 au trecut dincolo la lupta. Dar au fost 110 580 din cele doua semintii si jumatate apti pentru serviciul militar (Numeri 26,7; 18,54). Astfel, mai mult de 70 000 trebuie sa fi ramas la urma pentru a ocroti familiile si turmele lor.