Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Iosua

Iosua 1:11


1:11 Treceti prin tabara, si iata ce sa porunciti poporului: Pregatiti-va merinde, caci peste trei zile veti trece Iordanul acesta ca sa mergeti sa cuceriti tara, pe care v-o da in stapanire Domnul, Dumnezeul vostru.

Merinde. Dintr-un cuvant a carui radacina inseamna ,,a vana”. Substantivul masculin derivat inseamna ,,carne de vanat”. Prin folosire, el a ajuns sa insemne ,,aprovizionare” in general, ca pentru calatorie. Aceasta nu se putea referi la mana, pentru ca aceasta cadea zilnic (Exod 16,4); in plus, ea avea sa inceteze curand (Iosua 5,11.12). Probabil ca porunca lui Iosua a anticipat acea zi, cat si trecerea Iordanului.

Peste trei zile. Intrebarea naturala care se naste este: Cum se putea spune ca Israel avea sa treaca Iordanul ,,peste trei zile”, cand iscoadele, care se pare ca inca nu au fost trimise, au ramas in munti trei zile (cap. 2,22), si se pare ca poporul n-a trecut timp de alte trei zile (cap. 3,2)? Unii spun ca afirmatiile cu privire la timp nu sunt exacte; altii pretind ca versetul 11 din capitolul 1 si versetul 2 din capitolul 3 nu pot fi identificate ca timp. Altii incearca sa scurteze cele trei zile ale iscoadelor la parti ale zilelor si astfel sa armonizeze cele doua declaratii; iar altii spun ca ,,peste” (,,in cuprinsul” – trd. engl.) nu inseamna ca aveau sa treaca ,,peste trei zile”, ci numai sa paraseasca Sitim-ul in intervalul acesta de timp (vezi cap. 3,1). Au mai fost date si alte explicatii ca Iosua a intentionat sa treaca ,,peste trei zile”, dar ca planul lui a fost anulat de intarzierea celor doua iscoade. Totusi nici una dintre aceste explicatii nu este satisfacatoare.

Cuvantul tradus ,,peste” (,,in cuprinsul”) este o combinatie din 'od, ,,continuare”, ,,durata” si prepozitia be, ,,inauntrul” sau ,,in continuarea de”. Traducerea LXX reda ,,in cuprins de trei zile” (cap.

1,11) ca si ,,inca trei zile”, iar traducerea siriaca, ,,de acum in trei zile” sau ,,inauntrul a trei zile”. Cuvantul tradus ,,dupa” din cap. 3,2 este din propozitia min, ,,din”, ,,dupa” si qaseh, ,,sfarsit” sau ,,extremitate”. El se intelege, deci, in mod literal, ,,de la sfarsitul celor trei zile”. In ambele cazuri, atat ,,in cuprinsul” (cap. 1,11), cat si ,,dupa” (cap. 3,2) se refera la aproximativ acelasi timp. Doua fapte sunt clare:

1. 1. Iscoadele au fost trimise din Sitim si s-au intors la Sitim (cap. 2,1 si 2,23 la 3,1).

2. 2. In dimineata urmatoare intoarcerii lor, poporul a plecat din Sitim la Iordan, la vreo departare de 7 mile si au poposit acolo trei zile (cap. 3,2) inainte de trecere. (Vezi p. 136,137.)

Porunca din cap. 1,10.11, desi este raportata aici, in realitate n-a fost data decat dupa intoarcerea iscoadelor (PP, p. 483). Astfel, raportul din capitolul 2, cu privire la cele doua iscoade, precedeaza porunca din cap. 1,10.11. Astfel de transpuneri anticipative sunt frecvente in Scriptura (vezi cele despre Geneza 38,1; 39,1). Scopul lor este de a pastra continuitatea. Aici scopul lui Iosua a fost sa se stie ca el a dat dispozitii in armonie cu porunca pe care tocmai o primise de la Dumnezeu (v. 1-9) si fara mare intarziere. Pentru o analiza cronologica a secventei evenimentelor, vezi cele despre cap. 3,2.