Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Iona

Iona 2:6


2:6 M-am pogorat pana la temeliile muntilor, zavoarele pamantului ma incuiau pe vecie; dar Tu m-ai scos viu din groapa, Doamne, Dumnezeul meu!

La temeliile. Literal, ,,despartiturile”, probabil insemnand temeliile.

Pamantului. Ebr. ’eret, care este tradus de obicei cu ,,tara”, mai degraba decat cu ,,pamant”. Iona poate ca aici se gandeste la tinutul she’ol (vezi comentariul la v. 2), care isi trage zavoarele inapoia acelora care intra acolo. Lui i se parea ca urma sa fie acolo ,,pe vecie”. Lucrul acesta nu implica faptul ca Iona nu credea intr-o inviere viitoare. Cuvantul tradus aici ,,pe vecie”, le’olam, denota un timp care se extinde in viitorul nedefinit. Uneori inseamna vesnicie; alteori durata este limitat de imprejurari (vezi comentariul la Exod 21,6). LXX il ataseaza pe le’olam la ,,zavoare”: ,,Mam pogorat in pamant, ale carui zavoare sunt bariere vesnice.”

Din groapa. Ebr. shachath, ,,groapa”, adesea folosit sinonim cu Ishe’ol pentru a simboliza taramul celor morti (vezi comentariul la Proverbe 15,11).

-6-