Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ioan

Ioan 4:14


4:14 Dar oricui va bea din apa, pe care i-o voi da Eu, in veac nu-i va fi sete; ba inca apa, pe care i-o voi da Eu, se va preface in el intr-un izvor de apa, care va tasni in viata vesnica.

Oricui va bea. Literal, ,,oricine va bea [odata]”. Faptul ca au baut odata din ,,apa vie” pe care Isus o are de oferit, va da satisfactie permanenta pentru sufletele insetate (vezi la cap. 7,38).

O voi da Eu. Cuvantul ,,Eu” este emfatic si traseaza un contrast puternic intre ,,apa vie” si aceea din fantana lui Iacov.

In veac nu-i va fi sete. [,,Nu va inseta niciodata”, KJV]. Literal, ,,nu [ou] nu [me] va inseta in veci [eis ton aiona]”. In traducerea engleza cele trei expresii ou, me si eis ton aiona sunt toate combinate in cuvantul ,,never” – ,,niciodata”. Textul grec este mult mai emfatic de cum arata traducerea engleza. Expresia eis ton aiona este tradusa ,,in veac” in cap. 6,51.58 si niciodata in 8,51.52; 10,28; 11,26. Pentru cuvantul grec aion vezi la Matei 13,39.

In el in izvor. [,,In el un izvor”, KJV]. Natura figurata a ,,apei vii” pe care Isus o oferea femeii este acum pe deplin evidenta. Apa aceasta satisface setea sufletului dupa lucruri mai bune decat poate oferi viata aceasta.

In viata vesnica. Gr. eis zoen aionion (vezi la cap. 3,16). Pentru aionios, ,,vesnic” vezi la Matei 25,41. Rezultatul bautului din ,,apa vie” (vezi la Ioan 4,10) este o viata care nu se sfarseste niciodata.