Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ioan

Ioan 12:3


12:3 Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare pret, a uns picioarele lui Isus, si I-a sters picioarele cu parul ei; si s-a umplut casa de mirosul mirului.

Litru. [,,Funt”, KJV]. Gr. litra, echivalent cu latinescul libra, cam 5,5 kgr (vezi p. 50). Cuvantul apare in Noul Testament numai aici si in cap. 19,39.

Mir de nard curat. Gr. murou nardou pistikes. Aceeasi combinatie de cuvinte este tradusa ,,mir de nard curat” in Marcu 14,3. ,,Curat” este traducerea adjectivului pistikos. Cuvantul acesta lipseste in traducerea KJV lui Ioan 12,3 si ar trebui sa fie probabil adaugat. Totusi, nu toti sunt de acord ca pistikos inseamna ,,curat”, ,,adevarat”. Unii sugereaza intelesul ,,lichid”. Altii considera pe pistikos un nume local. Pentru descrierea unsorii vezi la Luca 7,37.

Picioarele. Matei (cap. 26,7) si Marcu (cap. 14,3) afirma ca unsoarea a fost turnata pe cap. Fara indoiala Maria a facut amandoua lucrarile, fiecare scriitor al Evangheliei notand numai una. Luca, la fel cu Ioan, mentioneaza ungerea picioarelor (Luca 7,38).

Mirosul. Fapta nu putea sa fie ascunsa. Mirosul puternic care a umplut incaperea a atras atentia la fapta Mariei.