Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ioel

Ioel 1:17


1:17 S-au uscat semintele sub bulgari; granarele stau goale, hambarele sunt stricate, caci s-a stricat semanatura!

S-au uscat semintele. Ebraica primei propozitii a acestui verset este incerta. Cuvintele traduse aici ,,seminte” ,,uscat” si ,,bulgari” apar numai aici in Vechiul Testament, iar sensul lor este obscur. In loc de ,,seminte” unii cred ca trebuie sa se traduca ,,smochine uscate”, altii ,,cursuri de ape”. Cuvantul pentru ,,s-au uscat”, abash, daca trebuie sa fie comparat cu arabul ’abisa, inseamna ,,a se sfriji”. In loc de ,,bulgari”, unii spun ,,lopeti”. LXX nu sustine nici una din aceste sugestii. Ea zice ,,juncile sar la ieslele lor”. Dar aceasta nu reduce catusi de putin obscuritatea pasajului