Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Iov

Iov 4:17


4:17 Fi-va omul fara vina inaintea lui Dumnezeu? Fi-va el curat inaintea Celui ce l-a facut?

Omul. [Omul muritor, KJV]. Evrei 'enosh. Cele doua cuvinte din versiunea engleza traduc un singur cuvant ebraic. 'Enosh inseamna simplu "om" sau "omenire". E tradus "om" de 31 de ori, "oameni" de 7 ori, "un altul" o data, si in legatura cu alte substantive, "familiar" o data si "strain" o data. [KJV]. Numai aici e tradus [KJV] cu adjectivul descriptiv "muritor". Traducerea aceasta este interpretativa, intrucat adauga un adjectiv acolo unde originalul nu are nici unul. Interpretarea este selectiva, deoarece alege unul din multele atribute ale familiei omenesti, oricare dintre ele fiind la fel de valabil daca fi nevoie sa se introduca un adjectiv. Lucru acesta insa nu e absolut necesar. De aceea textul nu vine in sprijinul doctrinei ca omul e muritor. Totusi, dovada clara ca omul e muritor se gaseste in multe texte biblice (1 Timotei 1:17; 6:16 etc.).

E cu putinta ca traducerea "om muritor" din KJV sa ne parvina prin intermediul LXX. In Iov

4:17 versiunea aceasta traduce 'enosh prin brotos, care inseamna de fapt "om muritor". Totusi, LXX are brotos si in cap. 9:2; 10:4; 15:14; 25:4; 28:4.13; 32:8; 33:12; 36:25, in nici unul dintre cazuri KJV nu traduce 'enosh prin brotos chiar si in cartea lui Iov (vezi LXX la cap. 5:17; 7:1.17; 10:5; 14:19; 25:6; 33:26).

Fara vina. [Mai drept ca Dumnezeu, KJV]. Multi traducatori redau versetul acesta astfel: "Poate un om muritor sa fie drept inaintea lui Dumnezeu? Poate un om sa fie curat inaintea Facatorului sau?" Ebraica permite oricare din traduceri. Folosirea lui "inaintea" in loc de "decat" pare sa intareasca semnificatia versetului. Nu numai ca omul nu este in stare sa depaseasca in dreptate si in curatie pe Dumnezeu, de fapt el nici nu poate sa fie drept si curat inaintea lui Dumnezeu.