Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Iov

Iov 3:5


3:5 S-o cuprinda intunericul si umbra mortii, nori grosi sa vina peste ea, si neguri de peste zi s-o inspaimante!

Umbra mortii. Ebr. salmaweth. Unii savanti schimba vocala pentru a citi salmuth si o traduc "intuneric adanc" (vezi RSV). Salmuth este privit ca cel mai puternic cuvant din limba ebraica care exprima ideea de intuneric (vezi Iov 10:21.22; 12:22; 16:16; 24:17; 34:22; Isaia 9:2; Ieremia 2:6; Amos 5:8). Alti comentatori considera ca nu exista suficiente motive pentru indepartarea de punctarile vocalice traditionale, care sunt sustinute de LXX, si adopta traducerea "umbra mortii".

S-o cuprinda. De la ebr. ga'al, "a rascumpara", "a actiona ca ruda". Aici, probabil, cu sensul de "a pretinde". Cuvantul are si intelesul de "a pata" sau "a manji". Ambele semnificatii dau sens pasajului, dar primul reda o imagine mai vie. Noaptea, ca ruda cea mai apropiata a zilei, de indata ce aceasta soseste o va pretinde pentru sine. Despre o tratare a lui ga'al in intelesul acesta, vezi la Rut 2:20.

Nori. [Un nor, KJV]. Fie ca nori compacti, grosi stransi laolalta sa se coboare asupra ei. Acesta este un fel de a exprima ideea de intuneric pe care poetul cauta sa o sublinieze.

Neguri de peste zi. Probabil o referire la eclipse, cicloane sau furtuni de nisip care ar intuneca ziua.