English Home Romanian Home
Electronic Bible Online Pages Multi Language Phone Application One Language d/">Download Ipod / MP4 Player Package Electronic Online Mobile Pages
Electronic Books Online Pages Build Ebook Phone Application Download Ebook Phone Application Download Desktop Application Download Ipod / MP4 Player Package Electronic Online Mobile Pages
Create Bible Application Create E-Books Application
Credits News
About our project   |    Mobile Pages   |   
Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Iov

Adventist

Romanian_non-diacritics

Printable ModePrintable Mode

Iov, 3


3:1 Dupa aceea, Iov a deschis gura si a blestemat ziua in care s-a nascut.

A blestemat ziua. Cuvantul tradus "blestemat" vin de la qalal, un termen comun pentru blestemare si nu de la barak, ca in cap. 1:5.11; 2:5.9 (vezi la cap. 1:5). Odata cu trecerea saptamanilor se pare ca Iov trece de la o atitudine de resemnare calma la una de adanca disperare. Compara cu blestemarea de catre Ieremia a zilei sale de nastere in cuvinte asemanatoare (Ieremia 20:14-18).



3:2 A luat cuvantul si a zis:

A luat cuvantul. Ebr. 'anah, in general tradus "a raspunde". Aici inseamna "a raspunde la o ocazie", "a vorbi in vederea imprejurarilor" (vezi Deuteronom 26:5; Isaia 14:10; Zaharia 3:4). Cu versetul acesta se incheie introducerea in proza a cartii lui Iov.

Capitolul 3:3-26 prezinta primul poem. Este impartit in trei strofe, v, 3-10; 11-19 si 20-26. In strofa intai, Iov blestema ziua nasterii sale si noaptea zamislirii sale. In cea de-a doua, el isi exprima dorinta de a fi murit inainte de nastere. A treia strofa pune intrebarea: Pentru ce-i forteaza Dumnezeu pe oameni sa traiasca, atunci cand ei ar vrea mai bine sa moara? Blestemele lui sunt solemne, profunde si sublime. Aceste declaratii poetice nu se preteaza la o analiza tehnica amanuntita. Iov nu are logica. Mai degraba, el exprima simtamintele nestavilite ale unui suflet zdrobit.



3:3 Blestemata sa fie ziua in care m-am nascut, si noaptea care a zis: S-a zamislit un copil de parte barbateasca!

Blestemata fie ziua. [Sa piara ziua, KJV]. Un fel poetic de a spune: "Doresc sa nu ma fi nascut". "Ziua" este aici personificata. Noaptea. "Noaptea" este de asemenea personificata. O varianta mai simpla ar fi "noaptea care a zis" (vezi RSV).

Un copil de parte barbateasca. Ebr. geber, "un barbat", scotand in evidenta ca e puternic, altfel decat femeile si copiii. Nu este cuvantul obisnuit care indica sexul masculin; acesta ar fi fost zakar. Geber este folosit aici in mod poetic. Dupa cum vestirea zamislirii este facuta de "noaptea" personificata, tot asa fiinta care a fost zamislita este considerata nu copil, ca in mod normal, ci barbatul in care avea sa se transforme Iov. LXX face ca noaptea sa fie aceea a nasterii lui Iov si nu a zamislirii lui. Motivul este probabil acela de a evita dificultatea anuntarii sexului copilului in noaptea zamislirii. Totusi, folosind imaginatia poetica, un astfel de lucru este aici atribuita noptii.



3:4 Prefaca-se in intuneric ziua aceea, sa nu se ingrijeasca Dumnezeu de ea din cer, si sa nu mai straluceasca lumina peste ea!

Ziua aceea. Versetele 4 si 5 blestema ziua nasterii, iar versetele 6-10, noaptea zamislirii.

Intuneric. Este blestemul cel mai impresionant care putea fi rostit asupra unei zile, deoarece intunericul este opusul zilei.

Sa nu se ingrijeasca. Literal, "sa nu intrebe de ea". Dumnezeu este Cel care da zilei lumina. El e solicitat acum sa o treaca cu vederea.

Straluceasca lumina. Sublinierea se realizeaza prin repetare.



3:5 S-o cuprinda intunericul si umbra mortii, nori grosi sa vina peste ea, si neguri de peste zi s-o inspaimante!

Umbra mortii. Ebr. salmaweth. Unii savanti schimba vocala pentru a citi salmuth si o traduc "intuneric adanc" (vezi RSV). Salmuth este privit ca cel mai puternic cuvant din limba ebraica care exprima ideea de intuneric (vezi Iov 10:21.22; 12:22; 16:16; 24:17; 34:22; Isaia 9:2; Ieremia 2:6; Amos 5:8). Alti comentatori considera ca nu exista suficiente motive pentru indepartarea de punctarile vocalice traditionale, care sunt sustinute de LXX, si adopta traducerea "umbra mortii".

S-o cuprinda. De la ebr. ga'al, "a rascumpara", "a actiona ca ruda". Aici, probabil, cu sensul de "a pretinde". Cuvantul are si intelesul de "a pata" sau "a manji". Ambele semnificatii dau sens pasajului, dar primul reda o imagine mai vie. Noaptea, ca ruda cea mai apropiata a zilei, de indata ce aceasta soseste o va pretinde pentru sine. Despre o tratare a lui ga'al in intelesul acesta, vezi la Rut 2:20.

Nori. [Un nor, KJV]. Fie ca nori compacti, grosi stransi laolalta sa se coboare asupra ei. Acesta este un fel de a exprima ideea de intuneric pe care poetul cauta sa o sublinieze.

Neguri de peste zi. Probabil o referire la eclipse, cicloane sau furtuni de nisip care ar intuneca ziua.



3:6 Noaptea aceea! S-o acopere intunericul, sa piara din an, sa nu mai fie numarata intre luni!

Noaptea aceea. Noaptea zamislirii lui Iov (v. 3).

Intunericul. Ebr. 'ophel, uneori folosit pentru a exprima intunericul din lumea mortii (vezi cap. 10:22).

Sa piara. [Sa nu fie adaugata, KJV]. Literal, "sa nu se bucure". Traducerea "sa nu fie adaugata" cere o schimbare a vocalelor in verbul ebraic. O astfel de schimbare e sustinuta de versiunea lui Symmachus a LXX. Totusi, traducerea literala este perfect inteligibila si nu exista motive suficiente pentru renuntarea la ea.

Sa nu mai fie numarata. Iov ar scoate din sirul zilelor noaptea zamislirii lui.



3:7 Da, stearpa sa fie noaptea aceea, duca-se veselia din ea!

Stearpa. [Solitara, KJV]. Literal, "stearpa", "tare", "steril". Noaptea aceea sa fie lipsita de bine, asa cum o stanca goala e lipsita de verdeata.



3:8 Blestemata sa fie de cei ce blestema zilele, de cei ce stiu sa intarate Leviatanul;

Blestemata sa fie. Acesta este un text foarte dificil. Multi comentatori cred ca Iov invoca ajutorul vrajitorilor, "cei ce blestema zilele", persoane care pretindeau ca sunt capabile sa aduca blesteme asupra anumitor zile. Daca interpretarea aceasta este corecta, nu urmeaza de aici ca Iov credea in vrajitori. El recunostea pur si simplu existenta lor si, folosind limbajul poetic, dorea sa poata fi ingramadite asupra noptii zamislirii sale nu doar relele reale, ci si cele imaginare. Clarke vede in "cei ce blestema zilele" pe cei care detesta ziua, care urasc lumina zilei, ca adulterii, ucigasii, hotii si raufacatorii, pentru ale caror practice este mai potrivita noaptea.

Sa intarate Leviatanul. [Sa-si inalte bocetul, KJV]. Literal, "leviatanul". Propozitia ar trebui citita "care sunt pregatiti sa trezeasca leviatanul". Aceia care aplica prima parte al versetului la vrajitori vad in aceasta o noua referire la puterea vrajitorilor de a trezi leviatanul. Mitologia antica avea un balaur care era vrajmasul soarelui si al lunii si despre care se credea ca are putere asupra eclipselor. Pare nerational sa se creada ca Iov credea in astfel de puteri. Daca se refera la mitologie, el face aceasta doar ca sa gaseasca o imagine poetica expresiva.



3:9 sa se intunece stelele din amurgul ei, in zadar sa astepte lumina, si sa nu mai vada genele zorilor zilei!

Stelele din amurgul ei. Cuvantul "amurg", "crepuscul" se poate referi la amurgul serii, sau la zorii diminetii; aici, este vorba de ultimul. Zorilor zilei. Literal, "genele zorilor zilei".



3:10 Caci n-a inchis pantecele care m-a zamislit, nici n-a ascuns suferinta dinaintea ochilor mei.

Pantecele care m-a zamislit. Literal, "pantecele meu", adica pantecele care m-a nascut. Noaptea este descrisa aici ca avand putere sa opreasca zamislirea.



3:11 De ce n-am murit in pantecele mamei mele? De ce nu mi-am dat sufletul la iesirea din pantecele ei?

De ce? O intrebare repetata de Iov, precum si de toti cei ca el din decursul veacurilor. Dar in cazul acesta, Iov nu intreaba de ce era facut sa sufere, ci de ce n-a murit din pruncie. El nu cauta atat de mult un raspuns, cat isi exprima adanca lui disperare.

Dat sufletul. Literal, "murit" sau "expirat". Expresia "a-si da sufletul" este o traducere interpretativa care reflecta teologia traducatorilor cu privire la natura omului. In cele mai multe cazuri, expresia traduce un cuvant ebraic sau grecesc care inseamna simplu "a muri" (vezi Genesa 25:8.17; 49:33; Marcu 15:37; Fapte 5;5.10). Pe de alta parte, "a-si da duhul" e o traducere literala a expresiei grecesti din Matei 27:50.



3:12 De ce am gasit genunchi care sa ma primeasca? Si tate care sa-mi dea lapte?

Sa ma primeasca. [M-au prevenit, KJV]. Cuvantul folosit in KJV cuprinde intelesul vechi de "a anticipa" sau de "a merge inainte" (1 Tesaloniceni 4:15). O traducere mai buna a formei verbului ebraic folosita aici ar fi "a intampina", "a confrunta", "a primi". Iov intreba probabil : "De ce m-a luat mama in poala ei?"



3:13 Acum as fi culcat, as fi linistit, as dormi si m-as odihni

As dormi. [As fi dormit, KJV]. Iov descrie moartea ca un somn linistit si odihnitor (vezi Psalmi 13:3; Ioan 11:11; 1 Corinteni 15:51; 1 Tesaloniceni 4:14). In pasajul de fata el nu asteapta cu nerabdare viata de dupa inviere. El pune in contrast suferintele lui prezente cu odihna de care s-ar fi bucurat daca ar fi fost mort.



3:14 cu imparatii si cei mari de pe pamant, care si-au zidit falnice morminte,

Cu imparatii. Iov pune in contrast situatia lui nenorocita cu demnitatea mortii. Gandul lui a fost bine exprimat de Bryant Thanatopsis a lui:

"Dar in eternul loc de odihna - al tau

Tu nu esti fara soti, si nici

Nu poti dori mai mult salas. Vei fi

Cu patriarhii lumii de demult,

Cu regi, cu intelepti, cu toti cei buni,

Alesi, cu marii vazatori trecuti,

Toti intr-un singur, grandios mormant."

Falnice morminte. [Locuri pustii, KJV]. Concizia face dificila descoperirea sensului exact al acestei expresii. Unii vad in expresia aceasta ideea ca imparatii isi cladesc monumente recladind cetati ruinate si pustii (vezi Isaia 61:4; Ezechiel 36:10.33; Maleahi 1:4); altii cred ca termenul este termen ironic pentru palatele splendide care, indiferent de maretia lor, ajung, in cele din urma o ruina.



3:15 cu domnitorii care aveau aur, si si-au umplut casele cu argint.

Verset ce nu a fost comentat.

3:16 Sau n-as mai fi in viata, as fi ca o starpitura ingropata, ca niste copii care n-au vazut lumina!

Starpitura ingropata. Inainte Iov intrebase: "Pentru ce n-am murit la nastere?" (vezi la v. 11).



3:17 Acolo nu te mai necajesc cei rai, acolo se odihnesc cei sleiti de puteri.

Necajesc. [Acolo nelegiuitii inceteaza necajirea, KJV]. Literal, "bantuirea", "agitatia". Cuvantul descrie neodihna, nelinistea, framantarea launtrica, care il caracterizeaza pe cel nelegiuit. Cuvantul provine dintr-o radacina ebraica ce inseamna "a fi agitat", "a tremura", "a dardai de frig" (vezi Deuteronom 2:25; Proverbe 29:9; Isaia 5:25). Iov 3:17-19 nu se refera la viata viitoare. Descrie uitarea mormantului. Framantarea, oboseala, robia chinuitoare ale vietii sunt inghitite intr-un somn fara vise. Desi acesta e un gand frumos, crestinul trebuie sa vada dincolo de mormant invierea si nemurirea. Iov exprima mai tarziu aceasta nadejde mareata (cap. 14:14.15).



3:18 Acolo cei pusi in lanturi sunt lasati toti in pace, nu mai aud glasul asupritorului;

Cei pusi in lanturi. Aici sunt indicati cei supusi la munca fortata si care sunt totdeauna sub biciul "asupritorului". Cuvantul tradus "asupritor" este cel redat "ispravnicei" din Exod 3:7; 5,6.10.13.14.



3:19 cel mai mic si cel mare sunt tot una acolo, si robul scapa de stapanul sau.

Cel mic si cel mare. Egalitatea tuturor oamenilor indiferent de varsta in fata mortii este frumos zugravita de Bryant in "Thanatopsis":

"... In lungul sir

De seculi ce se duc, ca muritori

In floarea primaverii tanarul

Maturul om, fecioara, varstnica,

Copilul fraged, omu-ncaruntit-

Vor fi alaturea de tine pusi

De cei ce la-al lor rand ii vor urma."



3:20 Pentru ce da Dumnezeu lumina celui ce sufera, si viata celor amarati la suflet,

Pentru ce? Expresia aceasta introduce a treia strofa a plangerii lui Iov. El a meditat la meditase la pacea si linistea mortii. Acum gandurile i se reintorc la propria lui nenorocire si repeta seculara intrebare: "De ce?" Strofa este tabloul unui om care doreste cu ardoare moartea, dar e sortit sa traiasca. Experienta aceasta isi are corespondentul modern in bolnavul de cancer se stinge incetul cu incetul in lunile lungi, zadarnice si agonizate inainte ca moartea sa-i aduca eliberarea. Acum, ca si atunci, adesea se pune intrebarea: "De ce?"

Lumina. Vezi v. 16. Lumina pare sa fie folosita aici ca un simbol al vietii.

Amarati la suflet. Ebr. mare nephesh. Combinatia acestor cuvinte ebraice este tradusa diferit: "amarati" (Judecatori 18:25), "suflet amarat" (1 Samuel 1:10), "nemultumiti" (1 Samuel 22:2), "amarati in suflet" (1 Samuel 30:6), "infuriati" (2 Samuel 17:8). Aici, expresia este la plural. Iov nu se gandeste doar la sine, ci are in vedere si alti suferinzi.



3:21 care asteapta moartea si nu vine; macar ca o doresc mai mult decat o comoara,

Verset ce nu a fost comentat.

3:22 care n-ar mai putea de bucurie si de veselie, daca ar gasi mormantul?

Verset ce nu a fost comentat.

3:23 Pentru ce, zic, da El lumina omului care nu stie incotro sa mearga, pe care il ingradeste Dumnezeu din toate partile?

Nu stie incotro sa mearga. [Drumul ii e ascuns, KJV]. Iov se simte infrant. Nu stie incotro sa se indrepte.

Il ingradeste. Satana a pretins ca Dumnezeu ridicase un gard de ocrotire in jurul lui Iov (cap. 1:10). Acum Iov pretinde ca Dumnezeu a inaltat un gard de suferinte in jurul lui.



3:24 Suspinele imi sunt hrana de toate zilele, si jalea mi se varsa ca apa.

Suspinurile imi sunt hrana. [Suspinul meu vine inainte ca sa mananc, KJV]. Literal, "inainte de painea mea". Intelesul e nesigur. Unii traduc expresia, dar pe o baza indoielnica, "in loc de hrana mea". Altii au sugerat urmatoarele variante: "iau locul hranei mele zilnice", "ca hrana a mea ", "cand incep sa mananc". Unii au presupus ca starea de sanatate a lui Iov ii provoca dureri cand manca; altii ca suspinele lui erau tot atat de prezente ca hrana lui zilnica. Natura poetica a pasajului face ca explicatia ultima sa fie mai probabila.

Jalea. [Mugetele, KJV]. Sau "gemetele", "suspinele". Aceste expresii ale durerii lui Iov sunt ca un curent continuu de apa.



3:25 De ce ma tem, aceea mi se intampla; de ce mi-e frica, de aceea am parte!

De ce sa ma tem? [Lucru de care sa ma tem, KJV]. Vrea aceasta afirmatie sa spuna ca Iov a nutrit teama de dezastru inainte ca necazul sa-l fi lovit? Deductia aceasta nu e necesara. Tradus literal, textul zice: "Ma tem de ceva, si acel ceva vine peste mine; si de ce mi-era frica, am parte." Se pare ca Iov descrie experienta sa dupa ce au inceput necazurile. Fiecare catastrofa ii sporeste teama de alt necaz; si in fiecare caz, se pare ca alt necaz vine.



3:26 N-am nici liniste, nici pace, nici odihna, si necazul da peste mine.

Necaz. Vezi la v. 17.

Nu trebuie sa se traga concluzia ca declaratiile lui Iov din cap. 3 reprezinta o reactie laudabila la nenorocire. Poemul acesta cuprinde multa nemultumire si amaraciune care, in imprejurarile acelea, pot fi iertate, dar nu aprobate. Faptul ca Iov se plangea de soarta sa il face sa para mai uman decat daca n-ar fi fost tulburat de nenorocirile lui. Iov a fost maret din punct de vedere spiritual nu pentru ca n-a fost niciodata descurajat, ci pentru ca treptat a gasit o cale ca sa iasa din descurajare. Daca dorim sa vedem un exemplu desavarsit de tarie in suferinta, trebuie sa privim la Isus, nu la Iov. In suferinta, Iov a blestemat ziua nasterii sale, iar Isus a zis: "Pentru aceasta am venit pana la ceasul acesta" (Ioan 12:27). In lumea aceasta de pacat desavarsirea caracterului vine numai prin suferinta (vezi la Evrei 2:10; 1 Petru 4:13).

COMENTARIILE LUI ELLEN G. WHITE 3 �



PK 162; 3T 262


Printable Mode

Seek to any passage:


Book:
Chapter:
Paragraph:

Search the text:


Search in:
Terms:
Case insensitive:


Special note for ANDROID SmartPhones
I recommend to download PhoneMe emulator for Android from here. Especially I recommend phoneME Advanced - Foundation Profile + MIDP High Resolution b168 rev20547 from here, or from here.

Then you have to build your application, to transfer the .jar and .jad files on your mobile phone and run using this nice emulator.

1. Install a Zip Utility from Android Market.

2. Install a File Manager from Android Market.

3. Download and install PhoneMe, as mentioned above.

4. Build your application by using Download Multilingual Service or Dynamic Download (zip).

5. Copy the zip file into your Android Phone and unzip the content in a folder, and then write down the path to the unzipped files and the name of the .jad file.

6. Launch PhoneMe from your smartphone.

7. Inside PhoneMe, write to the main window the path and the name to the .jad file, above mentioned. Will look something like: file:///mnt/sd/download/BiblePhone.jad and then press enter.

8. The application will be installed, and next a hyperlink will be available below the above mentioned textbox. On this way you can install as many of MIDP application you like on your Android Phone.


How to install the application in Java Mobile enabled phones

It is possible now to have the Holy Scriptures on your mobile phone and to read it wherever you are due to the Mobile Information Device Profile (MIDP) technology in 1.0 and 2.0 versions, developed for Java applications.

A good advice is to try in the beginning the MIDP 1.0 / 128 Kbytes version, and progressively to advance to MIDP 2.0 and larger volumes (512 Kbytes or more).

The application is available for MIDP 2.0, MIDP 1.0. You have only to select one table on the field MIDP2.0 or MIDP1.0, according to the desired Bible version. Then, you shall make a click on the JAR (Java Archive) file in order to obtain the software to be installed on your mobile phone.

I recommend you to start with STARTER(MIDP1.0old) edition, then to continue with INTERMEDIATE(MIDP1.0), and in the end, if the mobile phone supports this thing, to try to install the ADVANCED (MIDP2.0) edition. Also, start with 128 kbytes volumes, continue with 512 kbytes, and at the end try the version in one file.

There are cases where the mobile phone requires so called JAD (Java Descriptor) files. These JAD files has to be uploaded, on this case, together with the desired JAR files(s).

There are different methods to download the applications in your mobile phone as follows:
1. Directly from Internet by using a WAP or GPRS connection
2. By using the infrared port of the mobile phone
3. By wireless Bluetooth access to the mobile phone
4. By cable link between PC ad mobile phone
5. If none from the above cases are valid

Next, we shall examine each case in order to have a successfully installation of the software.


1. Directly from Internet by using a WAP or GPRS connection
 

If your have Internet access on your mobile phone (e.g. WAP or GPRS), it is enough to access https://biblephone.intercer.net/wap/  from the browser of the mobile phone, and to access the desired Bible version, and then to make an option about MIDP1.0 or MIDP2.0, and finally to select the desired module (e.g. one or more). After the last selection, the desired version will be downloaded on your mobile phone.

Many phones have only this option for installing JAVA appplications.

2. By using the infrared port of the mobile phone

Sometimes there is a need for a special uploader software for specific mobile phones.

If you don't have access to Internet directly from your mobile phone, then you shall have to pass to this step requiring to have infrared ports on your mobile phone and on the computer.
a. On this case, you will download the application by using the computer from the Internet (i.e. JAR files).
b. Once the application is downloaded (preferable on the desktop) you will have to activate the infrared port on the mobile phone and align it with the infrared port of the computer (preferable laptop).

c. Then a window will appear asking what file you want to send to the mobile phone. Next, you will select the downloaded JAR file, and after OK, the mobile phone will ask you if you want to load that file. You say YES and the application will be downloaded on your mobile phone.
d. Probably, you will be asked by the mobile phone where you want to save it (e.g. on the games or applications directories). After you made this selection, the file will be ready to be loaded for run.
The displaying preference can be set inside the application in order to have larger fonts, full screen display etc.

3. By wireless Bluetooth access to the mobile phone

Sometimes there is a need for a special uploader software for specific mobile phones.
This situation is similar with the infrared case. You have only to activate Bluetooth access on your mobile phone (check if exists) and on the computer (check if exists).

4. By cable link between PC ad mobile phone
Sometimes there is a need for a special uploader software for specific mobile phones.
On this case the steps are as follows:

a. On this case, you will download the application by using the computer from the Internet (i.e. JAR files).
b. Once the application is downloaded (preferable on the desktop) you will have to set up the wired connection between the mobile phone and the computer. Next, you will start the synchronization / data transfer application and download the JAR file in your mobile phone. Surely, you will have to consult the CD of your mobile phone.
c. By this application you shall transfer into your mobile phone the JAR file in the games or applications directories. Next, you will have to select for run the JAR desired file.

5. If none from the above cases are valid
On this unhappy case, I recommend you to find a friend with a laptop having infrared / Bluetooth capabilities, or to buy a data link cable, or to change your current model of mobile phone.
Unfortunately, some models of mobile phones require only WAP/GPRS in order to download and run Java applications.


Sometimes there is a need for a special uploader software for specific mobile phones. Therefore check the documentation of them and also the page for specific models.

Why so many versions? Simple, because not all the mobile phones support the Bible in one file with MIDP 2.0 (the most advanced for the time being).

Multilingual Online Ebooks

It is possible now to have the inspirational ebooks on your browser and to read it allowing you to make comparisons between different translations or versions for a specific language. This occasion is unique, and you have only to browse to the desired author and book.


Select another version:



Source: Text from read this link, compiled by biblephone2008@gmail.com





free counters

Locations of visitors to this page






If you have any questions, remarks, suggestions, please contact me here. May God bless you in studying the Holy Scriptures.



Sitemap: Please select the BiblePhone modules in your language: