Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Iov

Iov 23:12


23:12 N-am parasit poruncile buzelor Lui; mi-am plecat voia la cuvintele gurii Lui.

Mi-am plecat voia la cuvintele gurii Tale. [Am pretuit cuvintele gurii sale mai mul decat hrana mea necesara, KJV]. Ebr. chuqqi, literal, "partea mea randuita". S-ar putea sa fie hrana (vezi Genesa 47:22, unde choq e tradus "portie") [in KJV] sau orice altceva randuit, precis. Choq este tradus adesea "randuieli" (Exod 15:25.26; 18:16 etc.) [in KJV] si uneori "lege" (Genesa 47:26; 1 Cronici 16:17; Psalm 94:20; 105:10) [in KJV]. De aceea, unii interpreteaza expresia "mai mult decat [sau mai presus de] propria mea lege" ca insemnand ca el prefera voia lui Dumnezeu si nu propriilor sale inclinatii. Altii adopta exprimarea LXX, "in sanul meu". Asiaticii poarta in san tot ce e pretios sau valoros; daca aceasta este ilustratia intentionata, Iov vrea sa spuna ca cuvintele gurii lui Dumnezeu sunt pentru el cea mai scumpa comoara.