Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Iov

Iov 13:15


13:15 Da, ma va ucide: n-am nimic de nadajduit; dar imi voi apara purtarea in fata Lui.

De ma va ucide: n-am nimic de nadajduit. [Chiar daca ma ucide, ma voi increde in El, KJV]. E posibil de a traduce ebraica primei jumatati a acestui verset in doua feluri: (1) ca aici [in KJV], si

(2) "iata ma va ucide, n-am nici o nadejde". Deosebirea sta in felul cum e ortografiat cuvantul ebraic lo' tradus "in el" [KJV]. Lo' inseamna aproape invariabil "nu", fiind adverbul ebraic obisnuit al negatiei. Pentru a obtine traducerea "in el" ortografierea ar fi in mod normal lo. Totusi, redarea din KJV este sprijinita de LXX, Vulgata, Siriaca, si de Targumi. Fie traducatorii versiunilor vechi aveau inaintea lor in textul ebraic pe lo, fie ei socoteau pe lo' ca echivalent uneori cu lo. Alte texte unde lo', "nu", este pe cat se pare scris in loc de lo, "lui", sau echivalentul acestuia, sunt: Exod 21:8; Levitic 11:21; 25:30; 1 Samuel 2:3; 2 Samuel 16:18.

Acceptand formularea din KJV, avem prima treapta a scarii prin care Iov a iesit din abisul disperarii. "Din adancurile descurajarii si disperarii Iov s-a ridicat la inaltimile increderii nestramutate in indurarea si puterea mantuitoare ale lui Dumnezeu. Biruitor, el a declarat: Chiar daca ma voi ucide, ma voi increde in El" (PK 163, 164).

Imi voi apara purtarea. Iov repeta hotararea din v. 13 si 14 de a-si apara cauza.