Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ieremia

Ieremia 48:6


48:6 Fugiti, scapati-va viata, si fiti ca un nevoias destarat in pustie!

Nevoias destarat. Ebr. ‘aro‘er, de la radacina ‘arar, ,,a se dezbraca”. Referirea de aici este posibil la ienupar sau tamarisc, care in infatisarea lui despuiata era un simbol potrivit pentru goliciunea refugiatilor moabiti. Aici e un subtil joc de cuvinte, care nu poate fi tradus. Cuvantul ebraic redat prin ,,balarie” [in KJV] este si numele Aroerului, una din cetatile lui Moab (vezi vers. 19). LXX zice: ,,magar salbatic” ca derivand de la ebr. ‘arod, in loc de ‘aro‘er. Exprimarea aceasta a fost adoptata de RSV. Imaginea unui magar salbatic ratacitor e potrivita cu adevarat pentru refugiatii fara camin din pustie. Totusi, cuvantul ebraic aproape identic ‘ar‘ar din cap. 17,6 este redat ,,tamarisc salbatic” de LXX si ,,tufis” in RSV, asa ca pare mai sigur de a pastra exprimarea textului ebraic.