Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ieremia

Ieremia 4:10


4:10 Eu am zis: Ah! Doamne, Dumnezeule! Ai inselat in adevar pe poporul acesta si Ierusalimul, cand ai zis: Veti avea pace! Si totusi sabia le ameninta viata.

AI INSELAT. Unii au gasit o dificultate in acest verset, ca si cum Dumnezeu ar fi invinuit de inselare. Cel care vorbeste se presupune a fi Ieremia. Cel mai firesc chip de a privi pasajul este acela de a crede ca profetul isi exprima propriile sale sentimente intr-un limbaj puternic (vezi Isaia 63,17; Iona 4,3,4; etc.). Insusi Ieremia mai foloseste o vorbire asemanatoare in alta parte (vezi Ieremia 20,7). Profetul poate se va fi asteptat la grabnica implinire a unor profetii ca acelea din Ieremia 3,14-18. Se poate ca el sa fi avut in minte profetiile din 2Samuel 7,12-16 si 1Regi 2,33, care preziceau permanenta casei lui David. De aici puternica lui dezamagire fata de viziunea care ameninta cu nenorocirea.

Printre alte sugestii sunt urmatoarele, 1) O schimbare in punctuatia vocalica spre a reda expresia, ,,Si cineva va spune,” etc. In cazul acesta subiectul poate fi inteles sau ca cineva din popor, sau cineva dintre profetii mincinosi. Codex Alexandrinus LXX zice, ,,Ei spuneau,” ,,ei” fara indoiala voind sa se refere la profetii mincinosi. 2) Cuvintele sunt cele ale profetilor mincinosi care constatau ca prezicerile lor de pace nu se implineau. 3) Pasajul prezinta pe Dumnezeu ca savarsind ceea ce impiedica de la infaptuire (vezi comentariul la 2Samuel 12,11; 16,22; 24,1), ca si cum Ieremia spune, ,,Tu ai ingaduit ca ei sa fie asa de mult inselati de proorocii lor mincinosi” (vezi 1Regi 22,22; Isaia 63,17; Ezechiel 14,9; 2Tesaloniceni 2,11). 4) Exprimarea este o intrebare, ,,Este cu putinta ca Tu sa ingadui ca poporul Tau sa fie in asa fel inselat?” 5) Cuvantul tradus prin ,,inselat” ar trebui redat prin ,,dezamagit,” sau ar trebui sa i se dea un inteles de ingaduinta facand ca pasajul sa sune, ,,Tu ai ingaduit ca acest popor sa fie mult inselat.”