Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Isaia

Isaia 3:24


3:24 Si atunci in loc de miros placut va fi putoare; in loc de brau, o funie; in loc de par incretit, un cap plesuv, in loc de mantie larga, un sac stramt; un semn de infierare, in loc de frumusete.

Miros placut. Adica ,,parfum”, probabil din ulei de balsam.

Putoare. Sau ,,putreziciune”. Multi dintre cei care traiau in lux urmau sa fie deposedati de averea pamanteasca si dusi captivi in tinuturi straine. Asirienii erau stapani aspri. Sanherib pretinde ca ar fi luat in Asiria 200.150 de captivi din Iuda in anul 701. Printre captivi el aminteste indeosebi fete de vita regala, concubine regale si muzicanti barbati si femei. Multe dintre ,,fiicele Ierusalimului” care se faleau cu eleganta lor pe vremea denuntarii aspre a lui Isaia, s-au aflat fara indoiala printre cele despuiate si duse in Asiria in dizgratie si ocara. In locul miresmei dulci a parfumului urma sa fie duhoarea mizeriei, molimei si mortii.

In loc de brau o funie. In locul unei cingatori brodate urmau sa fie zdrente – o ,,funie” in jurul mijlocului in locul unui ,,cordon”.

Par incretit. Ebr. miqsheh, ,,par aranjat artificial”. In loc de par frumos si bine aranjat, urma sa fie un cap tuns, de sclav.

Mantie larga [KJV: ,,pieptar”]. Ebr. pethigil, un ,,vesmant” dintr-un material special si o lucratura fina. In locul unui astfel de vesmant, nu urma decat un petic de sac care sa acopere coapsele.

Un semn de infierare, in loc de frumusete. Traducerea aceasta se bazeaza pe textul ebraic masoretic (vezi Vol. I, p. 34-36), care zice: ki-tachath yophi. Atat LXX cat si Vulgata omit cu totul expresia aceasta, desi revizuirea lui Lucian la LXX contine expresia explicativa tauta soi anti kallopismou, ,,toate acestea [vor fi] pentru voi in loc de podoaba”. Aceasta face din ultima parte a v. 24 o afirmatie care rezuma intregul verset in loc de o ultima chestiune de pe lista nenorocirilor. Versiunea KJV se bazeaza pe considerentul ca ebraicul ki vine de la verbul kawah, ,,a arde”, ,,a parli”, ,,a infiera”. Nu se mai cunoaste o alta situatie in care ki este folosit astfel, si este extrem de indoielnic ca acesta este sensul lui aici. Traducatorii si comentatorii moderni au urmat traducerea ipotetica a KJV, care sugereaza ca femeile din Ierusalim urmau sa fie insemnate cu fierul rosu ca sclave (vezi traducerea lui Moffatt), asa cum erau insemnate vitele cu un fier inrosit in foc. Descoperirea recenta a sulului 1QIsa de la Marea Moarta, datand cam de pe la anul 125 i.Hr., deci cu o mie de ani mai vechi decat cel mai vechi text masoretic al lui Isaia (vezi Vol. I, p.31; Vol. IV, p. 86-88), rezolva problema prin expresia ki-tachath yophi bosheth, ,,astfel, in loc de frumusete, rusine”, bosheth insemnand ,,rusine” (vezi comentariul la 2Samuel 2,8). Ebraicul ki ia astfel sensul lui normal de conjunctie – ,,astfel”, ,,de aceea”, ,,intr-adevar” sau ,,caci”, ,,dar” – in cazul de fata introducand concluzia pentru Isaia 3,24. Ki este tradus prin ,,pentru ca” in cap. 5,7; 51,3 de pilda. Isaia 3,24 ofera astfel o interesanta ilustratie a valorii sulului lui Isaia recent descoperit, pentru restaurarea formei initiale a textului ebraic.