Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Evrei

Evrei 5:11


5:11 Asupra celor de mai sus avem multe de zis, si lucruri grele de talcuit; fiindca v-ati facut greoi la pricepere.

Asupra celor de mai sus. [,,Despre care”, KJV; ,,In privinta aceasta”, traducerea lui G. Galaction]. Sau ,,cu privire la care”. In greaca ambele sensuri sunt posibile. Varianta ,,despre care”, s-ar aplica la Melhisedec, cu privire la care autorul spune multe lucruri (vezi cap. 7), iar ,,cu privire la care” s-ar aplica la slujba de mare preot a lui Hristos, ,,dupa randuiala lui Melhisedec”.

Grele de talmacit. [,,Greu de exprimat”, KJV; ,,Grele de lamurit”, traducerea lui G. Galaction]. Sau ,,greu de explicat”. Autorul isi dadea seama de dificultatea subiectului, si de faptul ca este necesara o perceptie spirituala din partea bisericii. Este evident ca el ii cunostea bine pe cititori, altfel nu ar fi indraznit sa spuna lucrul acesta.

Greoi la pricepere. [,,Greoi la auzit”, KJV; ,,Lenesi la pricepere”, traducerea lui G. Galaction]. Lucrul acesta face dificila pentru autor prezentarea subiectului. Dificultatea sa este dubla: un subiect greu si ascultatori greoi.