Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Geneza

Geneza 6:16


6:16 Sa faci corabiei o fereastra, sus, lata de un cot; usa s-o pui in latura corabiei; si sa faci un rand de camari jos, altul la mijloc si altul sus.

O fereastra. Anumite cuvinte ebraice si constructia gramaticala folosita in acest verset dau nastere la dificultati in stabilirea celor intelese de Moise. Cuvantul tradus ,,fereastra”, sohar, poate avea fie intelesul de ,,lumina”, ,,deschidere luminoasa”, sau ,,acoperis”. Traducerea ,,acoperis”, ca in RSV, pare sa se intemeieze pe o evidenta mai puternica decat traducerea ,,fereastra”. Faptul ca Noe nu a putut sa vada suprafata pamantului pana ce nu a deschis soharul (vezi cap. 8,6) se pare ca favorizeaza acest punct de vedere. Orice ar putea sa insemne, lumina era lasata sa intre prin partea superioara (vezi PP 95).

Sus, lata de un cot. Aceasta propozitie este greu de interpretat. Daca termenul sohar inseamna o ,,deschidere luminoasa”, propozitia se poate referi la un fel de lucrare in zabrele, inalta de un cot de jur-imprejurul partii de sus a corabiei, pentru a ingadui sa intre lumina. Daca sohar inseamna acoperis, practic, aceasta poate avea acelasi inteles, si anume ca intre acoperis si marginea de sus a peretilor era un cot.