Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Geneza

Geneza 4:7


4:7 Nu-i asa? Daca faci bine, vei fi bine primit; dar daca faci rau, pacatul pandeste la usa; dorinta lui se tine dupa tine, dar tu sa-l stapanesti.

Daca faci bine. Acest text prezinta anumite greutati lingvistice, lucru care pe unii comentatori moderni i-a facut sa creada ca greselile unui copist au schimbat textul ebraic. Faptul ca traducatorii Septuagintei au gasit obscur intelesul lui chiar pe vremea lor este evident din traducerea trunchiata a acestuia. Rabinii au incercat sa-l explice in sensul ca jertfa lui Cain a fost respinsa ,pentru ca el nu a urmat cu exactitate regulile ritualului levitic. Insa contrastul evident intre rezultatele lui ,,facand bine” si cele ale lui ,,nefacand bine” exclude o astfel de explicatie. Prima propozitie se citeste literal ,,nu este o ridicare daca faci bine?” Ce va fi ridicat? Povara vinovatiei sau fata? Expresia ,,a-si ridica fata” pentru ,,a fi vesel sau nevinovat” este obisnuita in ebraica (Iov 11,15; 22,26; 2 Samuel 2,22) si probabil ca aici apare intr-o forma prescurtata, ca o adaugare la declaratia precedenta ca fata lui Cain se posomorase (v.6). Dumnezeu a dorit sa-l invete pe Cain ca, daca si-ar indrepta caile si ar trai in conformitate cu preceptele divine, nu ar mai fi nici un motiv ca Dumnezeu sa-Si arate neplacerea si nici un motiv pentru Cain sa se prezinte cu o fata dezamagita si posomorata. Totusi, daca nu se va schimba, ci va continua pe calea raului, pacatul va stapani peste Cain. Expresia ,,pacatul pandeste la usa” (ca o fiara salbatica) probabil ca este proverbiala.

Pacat. Unii au dat sugestia ca termenul ebraic tradus aici ,,pacat”, chatta’th, trebuie sa se refere la ,,jertfa pentru pacat”, asa cum este in aproape jumatate din textele in care se intalneste in Vechiul Testament (vezi de exemplu Exod 3,10; Levitic 4,32; Numeri 7,16.22; etc.; compara cu Osea 4,8; Evrei 9,28; 2 Cronici 5,21). Atunci, Dumnezeu i-ar fi spus lui Cain: ,,Daca ai fi nevinovat, jertfa ta (fara sange) ar fi primita ca o jertfa de multumire, dar cand ai pacatuit nu este la indemana

o jertfa pentru pacat?” O dificultate in redarea lui chatta’th prin ,,jertfa pentru pacat” este urmatoarea. Chatta’th este feminin, in timp ce participiul robes, ,,pandeste”, este masculin. Pentru a se acorda cu chatta’th, subiectul acestuia ar trebui sa fie feminin. Aceasta deosebire sugereaza ca Moise a personificat ,,pacatul” ca o fiara salbatica ghemuita la usa si astfel, in mod intentionat, a vrut sa-l faca pe robes sa se acorde cu fiara salbatica, masculina, din figura lui de vorbire, mai degraba decat cu subiectul in sensul lui literal ca ,,pacat” sau ,,jertfa pentru pacat”.

Dorinta lui se tine dupa tine. Aceasta nu se poate referi la Abel ca ,,avand” o dorinta fata de fratele sau mai mare, in acelasi sens ca Eva fata de sotul ei (vezi cap. 3,16), adica sa accepte suprematia lui. O astfel de explicatie s-ar parea sa fie in dezacord cu contextul si cu principiile divine. Daca pacatul este personificat ca o fiara asteptand pe Cain, ar fi potrivit sa se continue comparatia prin a traduce, asa cum face RSV, ,,dorinta lui este dupa tine, dar tu trebuie sa-l stapanesti”.