Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Geneza

Geneza 34:7


34:7 Dar cand s-au intors fiii lui Iacov de la pasune, si au auzit lucrul acesta, s-au suparat si s-au maniat foarte tare; pentru ca Sihem savarsise o miselie in Israel, culcandu-se cu fata lui Iacov: asa ceva n-ar fi trebuit sa se faca niciodata.

S-au suparat. Literal ,,au devenit furiosi”. A doua expresie ,,s-au maniat foarte tare” este literal ,,s-au aprins foarte mult”. Mania lor patimasa a trecut de masura (compara cu 1 Samuel 15,11; 2 Samuel 19,43). Cum s-au simtit oamenii se poate intelege din faptul ca arabii moderni se simt mult mai dezonorati prin seducerea unei surori, decat prin infidelitatea unei sotii. Un barbat, spun ei, poate sa divorteze de sotia lui, si ea nu mai este a lui, insa o sora sau o fiica ramane pentru totdeauna o sora sau o fiica.

Era, asadar, just ca ei sa fie suparati si numai firesc sa fie maniati. Propria oroare era legata de aceea a surorii lor. Totusi, pe ei nu i-a interesat prea mult pacatul comis impotriva lui Dumnezeu, cat rusinea care se abatuse asupra familiei lor. In aceasta atitudine fata de problema se afla izvorul marii lor greseli procedand astfel (Geneza 49,7).

Miselie. ,,A savarsi o miselie” a devenit o expresie permanenta pentru crimele in care era implicata onoarea, mai ales pentru pacatele carnii (Deuteronom 22,21; Judecatori 20,10; 2 Samuel 13,2; etc.), dar si pentru altele (Iosua 7,15).

In Israel. Numele de Israel este aici aplicat pentru prima data familiei lui Iacov. Mai tarziu, el a devenit denumirea obisnuita pentru natiune. Unii comentatori, aratand ca fiii lui Iacov nu au fost numiti fie Israel, fie izraeliti pana mult mai tarziu, considera ca expresia ,,in Israel” trebuie sa fie tradusa ,,impotriva lui Israel”. Aceasta este posibil din punct de vedere gramatical,si ar insemna ca aventura amoroasa a fost o crima impotriva lui Iacov, care devenise Israel, ,,un print al lui Dumnezeu”.