Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ezechiel

Ezechiel 13:18


13:18 Spune: Asa vorbeste Domnul Dumnezeu: Vai de cele ce cos perinite pentru subsuori, si fac marame pentru capetele oamenilor de orice marime, ca sa prinda suflete! Socotiti ca veti prinde sufletele poporului Meu, ca sa va pastrati cu viata sufletele voastre?

Vai de cele ce cos. [Vai de femeile, KJV]. Desi intelesul general al versetelor 18, 19 pare clar, e multa incertitudine cu privire la amanunte. Ezechiel vazuse ceea ce descrie; noi nu am vazut. El folosea cuvinte destul de pe inteles, pe atunci, dar intrucat multe din ele nu apar nicaieri in alta parte in Vechiul Testament, intelesul lor nu este in totul sigur.

Perinute. Ebraica, kesathoth, de la acadianul kas?, ,,a lega”, de unde ,,legaturi” sau ,,amulete”, a caror natura exacta este o chestiune de ipoteza.

Subtiori. Ebraica, ’assilim, ,,incheieturi”. Expresia zice literal, ,,legaturile mainii mele”, prin care reiese ca sunt desemnate articulatii, incheietura mainii, cotul sau umerii (Ieremia 38,12). Expresia ebraica zice literal, ,,mainile mele”. Versiunile vechi si Targumurile zic ,,mana” sau ,,maini”. Daca este intentionat pronumele personal, ar da ideea interesanta ca profetii mincinosi infranau chiar mainile lui Dumnezeu Insusi.

Mahrame. Ebraicul mispachoth, un cuvant care apare numai aici in Vechiul Testament, considerat a insemna un voal sau o acoperitoare pentru cap. Dupa cate se pare, valurile acestea nu erau purtate de profetesele insele, ci de aceia care veneau sa le consulte.

Suflete. Ebraica, nephashoth (singular - nephash), aici simplu ,,persoane” (vezi comentariul la Psalmi 16,10). Sensul pare a fi ca aceste profetese mincinoase ii ucideau pe aceia care apelau la ele. Se mai poate traduce: ,,Veti vana sufletele poporului meu si va veti pastra sufletele voastre in viata?” Sensul poate fi ca in interes personal profetesele traiau pe spinarea credulitatii victimelor lor.