Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ezechiel

Ezechiel 1:24


1:24 Cand umblau, am auzit vajaitul aripilor lor ca vajaitul unor ape mari, si ca glasul Celui Atotputernic. Cand mergeau, era un vuiet galagios, ca al unei ostiri; iar cand se opreau, isi lasau aripile in jos.

Vajaitul. Sau ,,Zgomotul” . Ebraica qol, un cuvant obisnuit in Vechiul Testament; de asemenea adesea tradus ,,sunet”, sau ,,voce”. Contextul trebuie sa determine care sens corespunde cel mai bine fiecarui caz in parte. Qol apare de cinci ori numai in textul acesta, si este tradus ,,zgomot” de trei ori si ,,voce” de doua ori [KJV]. ,,Sunet” in loc de ,,zgomot” ar fi traducerea preferabila in prima ocazie de aparitie a cuvantului. Expresia ar fi in acest caz: ,,sunetul aripilor lor”. O astfel de traducere a lui qol in Geneza 3,8 ar da de asemenea acelui paragraf o traducere mai plina de inteles. In loc de a citi ,,ei au auzit glasul Domnului Dumnezeu umbland”, noi am putea citi ,,ei au auzit sunetul Domnului Dumnezeu umbland”.

Sunetul aripilor in miscare pe care Ezechiel il aude, il impresioneaza ca fiind diferit de sunetele obisnuite pe care el era deprins sa le auda. El se framanta sa gaseasca o asemanare pentru a descrie melodia care-i incanta sufletul. Gaseste o paralela partiala in sunetul apelor mari, poate mugetul unui fluviu sau rostogolirea apelor la o cascada. Dar asemanarea este necorespunzatoare. Sunetul e complex. Pe langa glasul lui Dumnezeu, Ezechiel distinge si glasul unei mari ostiri, ca si cum un mare numar de fiinte ar fi prinse la miscarile fapturilor vii si la miscarile rotilor.