Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Exod

Exod 22:28


22:28 Sa nu hulesti pe Dumnezeu, si sa nu blestemi pe mai marele poporului tau.

Pe Dumnezeu. Cuvantul élohim, este tradus uneori ,,judecatori” (cap. 21,6; 22,8-9), adesea cu dumnezei (cap.20,3,23 etc.), dar cel mai obisnuit cu ,,Dumnezeu” (cap. 20,1.2.5.7 etc.) Deoarece cuvantul tradus ,,zeu”, élohim, are intotdeauna articol cand inseamna ,,judecatori”, nu poate fi tradus aici ca ,,judecatori”, cum sugereaza nota din KJV. Faptul ca iudeii dispretuiau ii pe zeii pagani élohim, ar parea ca exclude posibilitatea ca aici este vorba de ,,zei”. Din cauza aceasta, traducerea ,,Sa nu hulesti pe Dumnezeu” (RSV) este de preferat (vezi Levitic 24,15.16).

Sa nu blestemi pe mai marele poporului. Mai exact, ,,nici sa nu blestemi pe mai marele poporului tau.” ,,Mai marii” erau in general capii de familii (Numeri 3,24.30.35) si de semintii (Numeri 7,8.18.24). Mai tarziu, cuvantul a fost folosit pentru regi (1 Regi 11,34; Ezechiel 12,10.45.7). In ordinea divina este prevazut sa respectam autoritatea acelora care sunt pusi peste noi atat in biserica, cat si in stat (Romani 13,1-7; Evrei 13,17; 1 Petru 2,13-18).